涉人
shèrén
лодочник, перевозчик
船夫。
примеры:
人口迁移、包括安插移民和设立移民点所涉人权问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о связанных с правами человека аспектах перемещения населения, включая размещение поселенцев и создание поселений
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
干涉人家的隐私
вмешиваться в личную жизнь людей
不对,等等。首席交涉人从大门附近的一个男人那里听到的消息?野松公司肯定还有更有效的渠道来获取信息。毕竟,2,200人的罢工——这对他们来说可不是件小事。
Нет, погоди-ка. То есть главная переговорщица узнала об этом от какого-то типа, что ошивается у ворот? Неужели у „Уайлд Пайнс Груп“ нет более надежных источников информации? На забастовку, в конце концов, вышло 2200 человек — дело серьезное.
是的,没错。记住,这是跟克莱尔先生之前合作过的一名交涉人,对他和整个工会的态度已经远超公正。
Да уж, просто невероятно круто. Не забывайте, что это человек, с которым господин Клэр уже работал ранее. Он очень уважительно относился и к самому господину Клэру, и к профсоюзу.
她是个专业的∗交涉人∗。她应该会接受某种互惠互利的约定……
Она же профессиональная ∗переговорщица∗. Она всегда должна быть открыта для взаимовыгодных соглашений.
“其中一个人完全有自杀倾向了。酗酒,暴力,还有强暴……”他摇摇头。“甚至他们自己的交涉人都控制不了他。那就是你要找的人,那个喜欢∗挂在∗树上的人。”
«Один из них будто взял курс на самоуничтожение. Напивался, вел себя агрессивно, слегка насильничал...» Он качает головой. «Даже их переговорщик не мог его контролировать. Это ваш парень — тот, что любит ∗позависать∗ и деревья».
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
之前的那个交涉人,戈蒙先生怎么样了?
А что случилось с предыдущим переговорщиком, Гомоном?
你说的‘野松母牛’是指乔伊斯,野松公司的交涉人吗?
«Под „козой из «Пайнс»“ ты подразумеваешь Джойс, переговорщицу от „Уайлд Пайнс“?»
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
你为什么觉得野松公司的交涉人控制不了他们呢?
Почему вы решили, что переговорщик „Уайлд Пайнс“ не может их контролировать?
最初的交涉人不是我。戈蒙先生在克莱尔先生,也就是工会领袖那里碰壁之后,我才接手的。克莱尔先生拒绝跟戈蒙先生交流,虽然他从之前的谈判中赢得了∗让步∗。
До моего назначения переговоры вел господин Гомон, однако ему не удалось ни до чего договориться с господином Клэром, председателем профсоюза. Господин Клэр отказался говорить с Гомоном, несмотря на все ∗уступки∗, которые тот обеспечил профсоюзу в прошлых переговорах.
“一个∗她∗……”交涉人一开始似乎并没有感到惊讶。
«∗Она∗...» Поначалу кажется, что переговорщицу это не удивило.
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
“也许是野松公司的代表。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不会告诉我们。”
Скорее всего, представительница „Уайлд Пайнс“. Нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще, она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
等一下,她是个专业的∗交涉人∗。她应该会接受某种互惠互利的约定。
Стоп. Она же профессиональная ∗переговорщица∗. Она всегда должна быть открыта для взаимовыгодных соглашений.
∗如果∗她真想见我,她会想出办法的。任何一个称职的交涉人都能做到。而且我跟一个不称职的交涉人真的没什么好说的。
∗Если∗ она действительно хочет со мной встретиться, она найдет способ. Как любой хороший переговорщик. А с плохим переговорщиком мне обсуждать нечего.
∗或者∗我们可以打听一下物流公司的代表。根据我得到的初步信息,野松公司派出了某种∗罢工交涉人∗,打算从艾弗拉特手中夺回控制权。
∗Или∗ мы можем поспрашивать у местных, где найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали своего рода ∗переговорщицу∗, чтобы отвоевать контроль у Эврара.
你说的那个∗交涉人∗是指乔伊斯吗?
Под ∗переговорщиком∗ вы подразумеваете Джойс?
是的。记住,这是跟克莱尔先生之前合作过的一名交涉人,而且对他和整个工会的态度已经远超公正。
Да, и не забывайте, что это человек, с которым господин Клэр уже работал ранее. Он очень уважительно относился и к самому господину Клэру, и к профсоюзу.
记住,这是跟克莱尔先生之前合作过的一名交涉人,对他和整个工会的态度已经远超公正。
Не забывайте, что это человек, с которым господин Клэр уже работал ранее. Он очень уважительно относился и к самому господину Клэру, и к профсоюзу.
了解这附近所有的名人不就是你工作的一部分吗?她是野松公司的代表。职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。
Разве это не твоя работа — знать всех самых важных персонажей этой дыры? Она представительница „Уайлд Пайнс“. Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах.
她是一个交涉人。给她帮个忙。巧妙地暗示一下。
Она же переговорщица. Предложи ей услугу. Намекни.
“是的。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不告诉我们。”
Да, нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
猎魔人的中立态度是一种美德。猎魔人认为自己不应该干涉人类之间的纷争。因此,当女巫猎人驱赶民众,使仪式流产时,他站在一旁袖手旁观。
Ведьмаки стараются соблюдать нейтралитет, поэтому Геральт решил, что не станет вмешиваться в людские дела. Он и пальцем не пошевелил, когда Охотники за колдуньями разгоняли собрание.