深知
shēnzhī
хорошо понимать, прекрасно (о)сознавать
замечательно понимать; пуд соли съесть с; много соли съесть с кем; куль соли съесть с кем; пуд соли съесть с кем
shēnzhī
[intimate; be fully aware; know very well] 十分了解
深知现代战争的特点
shēn zhī
十分瞭解。
汉.扬雄.法言.问道:「深知器械舟车宫室之为,则礼由己。」
红楼梦.第四十九回:「宝玉深知其情,十分劝慰了一番方罢。」
shēn zhī
to know well
to be fully aware of
know very well; be fully (keenly) aware
shēnzhī
know thoroughly; realize fully1) 十分了解。
2) 十分了解自己的人。
частотность: #9543
в русских словах:
сердцевед
〔阳〕〈谑〉识透人心者, 善于猜透别人心理的人, 深知人心的人; ‖ сердцеведка, 〈复二〉 -док〔阴〕.
твёрдо
твёрдо знать - 深知; 明 确地知道
примеры:
深知其不能行
глубоко понимать, что осуществить это невозможно
深知; 明确地知道
твёрдо знать
深知自己才疏学浅,不称揄扬。
I know well how slight is my talent and how superficial my scholarship, and that I do not deserve so much praise.
<name>,我深知你为这项计划付出的努力!因此,我让你来引爆四枚地精袖珍核弹。
Но не думай, что я забыл о твоем участии, <имя>! Именно поэтому тебе и выпала честь взорвать гоблинскую ядерную бомбу.
收到元素王座的召唤无疑是莫大的荣耀,但我的心却因深知缘由而感到沉重。
Аудиенция у Трона Стихий – великая честь, но на душе у меня было тяжело: я предполагал, зачем меня вызвали.
但圣光深知他对艾泽拉斯的邪恶企图。
Страшно представить, какую судьбу он уготовил Азероту.
女伯爵深知雷文德斯每个贵族的命运和动向。这样她就可以将他们牢牢地控制住。
Графине известна подноготная каждого аристократа в Ревендрете. Удобно, когда они все ей обязаны.
刻晴深知,她的一切成就分明是靠自身努力所得,落在旁人眼里,反倒成了「神之眼」的功劳。
Она знает, что добилась всего упорным трудом, но окружающие приписывают её заслуги Глазу Бога.
大酋长萨尔深知我们需要盟友。他派我从半人马手中救出一个牛头人,希望以此赢得他们一族的帮助。
Вождь Тралл понимал, что нам нужны союзники. Он поручил мне спасти от кентавров юного таурена, надеясь на благодарность его народа.
「有些猎宝人已经放弃了探索,转去对抗奥札奇。但我深知我们的工作比过往更为重要。我们发掘出的秘密也许能拯救世界。」
«Некоторые охотники за реликвиями оставили экспедиции, чтобы сражаться с Эльдрази. Но я знаю, что сейчас наша работа важна, как никогда. Секреты, которые мы находим, могут спасти этот мир».
久太深知竹沼之危险,于是布置守护以作预警。 但他没想到索命客竟能毫不费力地找上门来。
Зная об опасностях Такенумского болота, Хисата выслал дозор, чтобы его предупредили о приближении хищников. Он и представить не мог, что его убийца пройдет незамеченным.
自从孩提时代起,泰兰德就深知她的命运和玛法里奥紧紧联系在一起。现在,她将成为他的守望者,让他接受永恒的囚禁。
С самого детства Тиранда твердо знала, что их с Малфурионом судьбы связаны воедино. Сейчас же она несет службу в роли его стража, пока он томится в тюрьме, неся наказание за свое предательство.
新纪元总统安度因·乌瑞恩深知,在机甲泰瑞尔损毁后,异度机甲势必趁机卷土重来。为此,他已经做好了万全的准备。可是仅凭这两名初出茅庐的机甲驾驶员,有可能打败名为“灭世之镰”的敌人吗?
После утраты мехи Тираэля неопрезидент Андуин Ринн не сомневался, что возвращение ксенотронов неизбежно. И он начал к нему готовиться. Но смогут ли два неопытных пилота одолеть врага, прозванного Жнецом Миров?
法老塔萨达尔深知黑暗世界将会侵蚀他的时空,但卢克索利亚仍将幸存下来……比起被蝎群毁灭,他宁可选择让时空枢纽吞噬他的王国。
Фараон Та-садар понимал, что Тьма неминуемо поглотит его царство, и что выстоит лишь Люксория... Лучше покориться Нексусу, чем Рою скорпионов.
我深知你流着白色的血。你是个康米主义者,辛迪。承认吧。
В глубине души я знаю, что ты за равноправное распределение ресурсов. Ты коммунистка, Синди. Признай это.
罗莎亲身体会到,并非所有诺维格瑞的居民都会尊重外交官的豁免权。猎魔人在危难之时拯救了她,却也发现了她黑暗的一面。两人都深知,剑术课不会再有第三次。
Роза на собственном опыте убедилась, что не все жители Новиграда признают дипломатический иммунитет. Ведьмак вытащил ее из беды, но открыл для себя весьма неприятные черты ее характера. Обоим стало ясно, что больше уроков фехтования не будет.
我是你老爸的幻象…我是你最怕的人。因为你深知自己无法跟他比肩,你深知自己总会让他失望。
Призрак твоего отца... Которого ты боишься. Потому что знаешь, что в подметки ему не годишься. Что ты его разочаровал.
他深知必须做好战斗准备,才能获得和平的道理,于是效仿尼弗迦德,利用殖民和工业化巩固他的政权。
Дийкстра понимал: если хочешь мира, нужно готовиться к войне и - по примеру Нильфгаарда - укреплять свои вотчины путем повсеместного строительства новых поселений и развития мануфактур.
虽然她深知丝绸与蕾丝的触感
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится,
我深知这是一件棘手的工作。She was not aware of having done wrong。
I am well aware that this is a tough job.
他是一个精明的商人,深知自己的利益所在。
He was a shrewd businessman. He knew which side his bread was buttered on.
我们现在知道她是阿斯塔蒂,是秘源的拟人化。她和虚空构成了这场时间之战的冲突中心。她是时间的战士。我深知若没有你,没有星石,她很难走出这样的困境。
Теперь мы знаем, что она Астарта, само воплощение Источника. Она и Пустота - порождения войны со временем. Она сражается за время, но в глубине души я чувствую, что без вас, без звездных камней ей своего предназначения не выполнить.
告诉他正义等着一切。你内心深知这一点。
Сказать, что правосудие ожидает всех. Вы ощущаете это в самой глубине души.
我爸就是延长我们寿命的疗法来源,我深知其中的利益冲突。
Я прекрасно осознаю это противоречие, ведь именно отец является источником лекарства, которое продляет мою жизнь.