混一口饭
_
形容所得微薄, 仅能勉强维持生活。 如: “这哪里算得上什么大生意呢? 不过是混一口饭吃罢了。 ”
hùn yī kǒu fàn
形容所得微薄,仅能勉强维持生活。
如:「这哪里算得上什么大生意呢?不过是混一口饭吃罢了。」
примеры:
我总得混口饭吃吧。
Жить-то как-то надо.
今天我们一口饭都没吃。
We have not had a bite today.
关键是要准备一道适当的魔法屏障,并用魔力水晶加以巩固。水晶在这里的作用极其重要:一旦水晶碎裂,屏障就会失去作用,但也不用过于担心,寻常刀斧都伤不了水晶。因此,屏障要应该能囚禁住魔法生物,却不至于限制其力量。然而,要建好这样的屏障需要高超的操作能力,并非仅靠研读或练习就能达成。在这行专门搞砸事情或只是混口饭吃的人,就死了这条心吧!
Ключом же будет устроение соразмерного барьера магического, коий следует поддерживать кристаллом силы. Кристалл оный важен более всего, ибо если он разобьется, то и барьер падет, однако же он весьма прочен: никакой клинок не сможет его повредить. Итак, барьером оным слугу на привязи держать следует, не ущемляя, однако, пользительных сил его. Сооружение же такового требует опыта и квалификаций немалых, а равно обучения долгого и прилежного. Халтурщиков и недоучек нашему братству не надобно!
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
пословный:
混一 | 一口饭 | ||