清扫工
qīngsǎogōng
уборщик
рабочий по двору; рабочий по уборке
в русских словах:
горничная
女服务员 nǚfúwùyuán, 女清扫工 nǚqīngsǎogōng
мусорщик
清扫工
подметальщик
清扫工人 qīngsǎo gōngrén
техничка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉(机关的)女清扫工.
уборная техника
清扫车,清扫工具
уборщик
(помещений и т. п.) 清扫工 qīngsǎogōng, 清洁工 qīngjiégōng
уборщица
女清扫工 nǚqīngsǎogōng, 清洁女工 qīngjié nǚgōng
примеры:
说明一下关于清扫工作。
Расскажи мне об уборке.
你手上有清扫工作吗?
Уборка есть?
我完成了那个清扫工作。
Уборка сделана на отлично.
我想退出那个清扫工作。
Я хочу отказаться от уборки.
所以我主要做些清扫工作。你有问题吗?
Я-то работаю метлой да лопатой. Тебя это напрягает?
我多半做些清扫工作。你有意见?
Я-то работаю метлой да лопатой. Тебя это напрягает?
“我不相信平等。从来就没什么用。”她摇摇头,又回到自己的清扫工作上。
«Я в равенство не верю. Не видела, чтобы оно работало», — она качает головой и возвращается к уборке.
“经济?为什么每个人都在关心经济?!”她耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
«Экономика? А кому какое дело до экономики?» — пожимает она плечами и вновь принимается подметать.
清洁女工耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
Уборщица пожимает плечами и продолжает мести пол.
她是一个打扫人行道的清扫工人。
She is a pavement sweeper.
不过不用担心。作为一名粪便清扫工本身没有什么错。
Впрочем, тут не о чем беспокоиться. Быть золотарем не позорно само по себе.
пословный:
清扫 | 工 | ||
1) подметать, убирать, очищать; очистка
2) траление; тралить
|
1) сокр. рабочий
2) работа; рабочий; трудовой
3) сокр. промышленность
4) стройка; строительство
5) трудодень
6) сокр. инженер
7) словообразовательный элемент существительных, обозначающих рабочие специальности
|