渡轮站
_
Пристань
примеры:
他在河的上游有个小小的研究站。要是你从镇子往东北走,荷尔登·霍恩布洛尔可以让你免费搭乘他的渡轮。告诉他是我派你来的!
Он разбил свой исследовательский лагерь выше по течению реки. Иди на северо-восток от города и найди Хортона Звучного Рога. Скажи ему, что я просил подвезти тебя до места на лодке.
此地以土豪皮特命名,他是附近一间酿酒厂的主人,以慷慨大方的个性和精心打理的长须闻名。据说皮特有时候会在这座轮渡站附近,从自己的货车上搬来一两桶烈酒,即兴铺开宴席,当地人会聚集过来一同畅饮,听彼得用他的大嗓门放声高唱到深夜。
Пристань получила свое название из-за винокурни, находящейся неподалеку. Порой случалось, что одна-две бочки падали в реку, давая повод для празднества в соседней деревне, где бочки тут же вылавливали, а содержимое их использовали по назначению.
пословный:
渡轮 | 站 | ||
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|