温柔乡
wēnróuxiāng
1) царство нежности и ласки, уютное гнёздышко
2) перен. нежные объятия женщины
wēn róu xiāng
语出汉.伶玄.飞燕外传:「是夜进合德,帝大悦,以辅属体,无所不靡,谓为温柔乡。」指沉缅女色时,温柔欢悦的境地。
聊斋志异.卷九.天宫:「遂使糟丘台上,路入天宫;温柔乡中,人疑仙子。」
红楼梦.第一回:「如蒙发一点慈心,携带弟子得入红尘,在那富贵场中温柔乡里受享几年,自当永佩洪恩,万劫不忘也。」
wēnróuxiāng
1) brothel
2) enjoying female charms in an intimate manner
1) 喻美色迷人之境。
2) 指温暖舒适的境地。
в русских словах:
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле
宁可战死在沙场, 而不要死在老婆裙下; 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡
примеры:
你∗理解∗我,条之。我感觉你也曾向往那片温柔乡……但事与愿∗违∗,如今的你在痛苦的前线上冲得比我还靠前了!
Ты меня ∗понимаешь∗, Кобо. Чувствую, ты сам раньше был открыт для нежности и поцелуев... но потом что-то пошло не так, и теперь в плане боли ты опередил даже меня!
好吧,似乎我带你来到了我们理想的温柔乡,亲爱的。如果你准备好了,我会开始剥光你...我想看你的身体。听起来如何?
Похоже, я все-таки получу тебя, радость моя! Пожалуй, для начала я сорву с тебя все - хочу полюбоваться на тебя, так сказать, в естественном виде. Ты этого хочешь, ангел мой?
我是贝壳伊施玛,海洋之子,但现在是这可悲海滩上的一个弃子!一只被放逐的贝壳,被宣判要在干旱的天空下生活,而不是他的故乡,那温柔的水乡。
Зови меня Ишмаллюск; я - сын моря, изгнанник, очутившийся на этих жалких берегах! Я обречен жить под этим сухим небом, а не в своей стихии - в нежной воде.
пословный:
温柔 | 柔乡 | ||
ласковый, нежный, мягкий
|