游子吟
_
诗名。 唐孟郊所作。 五言乐府。 描述母爱的伟大。 全诗为“慈母手中线, 游子身上衣, 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖? ”
yóu zǐ yín
诗名。唐孟郊所作。五言乐府。描述母爱的伟大。全诗为「慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖?」
примеры:
我想听一首曲子,“吟游诗人”。
Сыграй мне песенку, бард.
调查在吟游诗人学院附近散步的男子
Разузнать о человеке, бродящем по улицам у Коллегии бардов
哦,一个吟游诗人同伴。我最好别忘了我的曲子,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
吟游诗人清了清嗓子,似乎想要继续,却又突然停了下来。
Бард откашливается, собираясь продолжить, но внезапно смолкает.
没门。我这辈子只需要认识一个荒唐的吟游诗人就够了。
И речи быть не может. В моей жизни хватает одного психованного трубадура.
当然了。吟游诗人,和恐怖份子接触的矮人,以及特殊部队头子等等。
Несомненно. Бродячие поэты.
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
你好啊,旅者朋友。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
你好,我是梭妮雅,是你的管家雇来的吟游诗人。如果你想听什么特定的曲子,请和我说。
Добрый тебе денек. Я Сонир, бард. Меня нанял твой управитель. Пожалуйста, скажи, что бы тебе хотелось послушать.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
那么,间谍大师先生,政治世界有什么新闻?这阵子吟游诗人们唱些什么有趣的事吗?
Ну, шпиен, что слышно в мире политики? О чем теперь поют поэты?
温迪?不太熟的样子。但说到吟游诗人,就是那伙会给酒鬼们唱歌助兴的人吧。那就不喜欢!不喜欢不喜欢。
Венти? Я мало с ним знакома. Он бард? Значит, он из тех типов, которые подбадривают пьяниц песнями, а значит, он мне уже не нравится! Нет-нет-нет, совсем не нравится.
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
我们找到了来自浮木镇的吟游诗人巴斯坦·唐斯,他被囚禁在达伊瓦医生的房子下面。
Под домом доктора Дэвы мы нашли пленника – гнома-барда Барстана Тангса из Дрифтвуда.
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
пословный:
游子 | 吟 | ||
1) yóuzǐ путешественник, путник, странник
2) yóuzǐ ион
3) yóuzi подсадная птица; см. 㘥子
|
I гл.
1) читать нараспев, распевать, декламировать (стихи)
2) стонать, вздыхать; оплакивать
4) кричать, издавать звуки (напр. реветь, вопить, стрекотать; о животных, птицах, насекомых) II сущ.
1) стар. инь, лирический напев, элегия (поэтический жанр)
2) стон, вздох, стенание
3) крик; пение; стрекотанье (животных, птиц, насекомых)
III собств.
Инь (фамилия)
вм. 唫 (заикаться, захлёбываться собственными словами) |