游魂
yóuhún
блуждающая душа [, покинувшая тело] (согласно поверьям: душа путешествующего во сне, душа умирающего, бесприютная душа непохороненного, которому никто не приносит жертв; бродячие голодные духи)
yóuhún
(1) [loitering spirit]∶游散的精气(迷信)
(2) [influence of old survivals]∶比喻旧势力苟延残喘
yóu hún
1) 飘荡无定所的灵魂。
易经.系辞上:「精气为物,游魂为变。」
2) 比喻游动不定。
宋书.卷八十六.刘勔传:「虏围逼汝阴,游魂二岁,为张景远所挫,不敢渡淮。」
yóuhún
1) wandering/homeless spirits/ghosts
2) superannuation
3) listless person
1) 游散的精气。古代哲学家认为人或其它动物的生命是由精气凝聚而成的。精气游散,则趋於死亡。语出《易‧系辞上》:“精气为物,游魂为变。”
2) 游荡的鬼魂。
3) 犹言苟延残喘。亦比喻苟延残喘之生命。
1) 古代指浮游的精气。
2) 迷信谓离开人体浮散游荡的魂魄。
3) 迷信谓游荡的鬼魂。
4) 似鬼魂游动不定。比喻苟延残喘。
5) 比喻飘泊不定,到处游荡的人。
примеры:
战争一开始,我就把我的侄女帕米拉藏了起来,我不知道她现在到底怎么样了。我只是一个游魂,但是我一直很想知道帕米拉的情况。
Когда битва началась, я спрятала мою племянницу Памелу и теперь не знаю, жива ли она. Я всего лишь странствующий дух, но мое сердце жаждет знать, все ли у нее хорошо.
「这世道不免令人丧气,但我是把半桶游魂焰看作满了一半的那种人。」
«Некоторые жалуются на наши проклятые времена, но я оптимист, особенно когда вооружен».
光是推推瓶子、让画室变冷,对某些游魂是不够的;它们组成幽灵军团来直取活人心脏。
Не довольствуясь опрокидыванием ваз и напусканием холода в гостиные, некоторые привидения собирают целые полчища духов, чтобы терзать живые сердца.
遭祟之剑终断裂,游魂安享受福眠。
Проклятый клинок раскололся, и заточенное в нем привидение наконец-то погрузилось в Благословенный Сон.
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
「这憎恨兽从不属于我们的世界。我只是让它自由。」 ~游魂法师第尔克
«Этой мерзости никогда не было места в нашем мире. Я просто выпускаю ее на свободу». — Дьерк, маг привидений
以游魂为能源的设备不愁没有燃料。
Если устройство работает на силе привидений, недостаток топлива ему не грозит.
「向游魂施恩,只会增长它们的苦痛。 不论它们是否了解,我们都会给予它们所寻求的受福安眠。」 ~月主教米凯耶
«Проявление жалости к привидениям лишь продлевает их муки. Сознательно или нет, все они стремятся забыться Благословенным Сном, и мы обязаны им в этом помочь». — Микеас, Лунарх
「当心离海岸不远的海墓。水域中充满想随便解决一餐的饥饿游魂。」~队长艾博汉
«Опасайтесь морских могильников неподалеку от побережья. Эти воды кишат голодными привидениями, рыщущими в поисках легкой добычи». — капитан Эберхарт
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
让游魂在我们国度游荡的法术,也能用来赶走它们。
Та же самая магия, с помощью которой привидения проходят через наш мир, может использоваться для того, чтобы их вытеснить.
游魂吹一口气,能使血管结为冰河,心跳旋即冻结。
Одно лишь дыхание привидения превратит вашу кровь в лед и остановит сердце.
「我知道你想用那个做啥。 我不同意。」 ~游魂法师第尔克
«Я вижу, к чему ты стремишься. И мне это не нравится». — Дьерк, маг привидений
游魂不受伊莫库的实体扭曲影响,因此成为一些人的重要盟友。
Привидения оказались неуязвимы к искривлению материи, которое сеяла Эмракул, и стали важнейшими из союзников людей.
怨毒的游魂从污秽的远沼中复活,急切希望将旅行者引向死亡。
Из трясины Фарбогского болота поднимаются злобные привидения, заманивающие путников в гибельные топи.
「灵魂都是易爆的东西。压缩后装在手持装置中,它们的破坏能力令人惊叹。」 ~游魂法师第尔克
«Души — очень летучий материал. Если сжать их посильнее и закачать в помещающийся в руке сосуд, его разрушительный потенциал будет сложно переоценить». — Дьерк, маг привидений
它的蛛网无比紧密,就连游魂也无法逃脱。
Его паутина столь густо сплетена, что в нее попадаются даже привидения.
灌注入橡木间的游魂使它转性,迫切要将更多生命加进其核心。
Оживленный вросшими в древесину привидениями, он алчет вобрать в себя еще больше жизни.
林地游魂推断,只要它们抢占先机,伊莫库便无法扭曲林地居民。
Лесные привидения решили, что Эмракул не сможет исказить обитателей леса, если привидения доберутся до них первыми.
游魂要先得机会,才能去寻救赎。
Привидениям, стремящимся искупить грехи, нужно дать такую возможность.
遭火焰摧毁的尸体会产生最具毁灭性的游魂。
Из трупов, уничтоженных огнем, получаются самые разрушительные привидения.
拖罗很怕游魂没抓牢把他摔下去,完全感受不到第一次飞行的喜悦。
Страх выпасть из невесомой хватки привидения затмил радость, которую ощутил Толо от первого в жизни полета.
雾是游魂的悲伤。 风是其痛苦。 火是其复仇。
Туман — это печаль привидений. Ветер — их боль. Огонь же — их месть.
「走投无路时,就跟随游魂的明灯。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Когда больше ничего не остается, иди за фонарем привидения». — Валлон, трейбенский инспектор
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
回到生者世界的道路崎岖而漫长。 游魂可能根本不晓得它会惊吓到自己所爱的人。
Обратный путь в мир живых туманный и запутанный. Привидение может даже не представлять себе, что оно наводит ужас на своих любимых.
受尸鬼牧者侵扰的鬼魂成为受无尽愤怒驱使的游魂。
Духи, потревоженные призывателями упырей, становятся привидениями, движимыми неутолимой злобой.
吊死者的游魂经常会在他们死去的树上作祟。
Ставшие привидениями висельники зачастую обитают рядом с деревом, на котором они расстались с жизнью.
平民百姓的不息游魂通常会继续他们的平生工作。
Неупокоенные призраки простолюдинов нередко продолжают заниматься тем, чем занимались всю жизнь.
以凯锡革的森林深处为家的游魂,跟树林一样难以驯服。
Привидений, обитающих в глубине кессигских лесов, невозможно укротить... как и сами чащи.
游魂护持僧
Монахиня, Знаток Привидений
飞行当塔楼游魂进战场时,检视你牌库顶的两张牌。将其中一张置于你手上,另一张置入你的坟墓场。
ПолетКогда Привидение Башни выходит на поле битвы, посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
力量小于长嚎游魂的生物不能阻挡它。不息 (当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Существа с силой меньше силы Воющего Привидения не могут его блокировать. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
守军,飞行躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,孤哨游魂便能视同不具守军异能地进行攻击。
Защитник, Полет Буйство — Призрак Одинокого Бдения может атаковать, как будто у него нет способности Защитника, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
每当尖鸣游魂对一位牌手造成战斗伤害时,该牌手将其牌库顶的两张牌置入其坟墓场。
Полет Каждый раз когда Вопящее Привидение наносит боевые повреждения игроку, тот игрок кладет две верхние карты своей библиотеки на свое кладбище.
辟邪 (此生物不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。)每当圣沙弗的游魂攻击时,将一个4/4白色,具飞行异能的天使衍生生物横置放进战场且正进行攻击。 在战斗结束时放逐该衍生物。
Порчеустойчивость (Это существо не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Каждый раз когда Привидение Святого Трафта атакует, положите на поле битвы одну фишку существа 4/4 белый Ангел с Полетом повернутой и атакующей. Изгоните ту фишку в конце боя.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要捕游魂师与另一生物搭档,此两者便具有延势异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Охотники за Привидениями находятся в паре с другим существом, оба существа имеют Захват.
飞行桎梏游魂只能阻挡具飞行异能的生物。横置两个由你操控且未横置的精怪:横置目标不由你操控的生物。
Полет Привидение Кандалов может блокировать только существа с Полетом. Поверните двух неповернутых Духов под вашим контролем: поверните целевое существо не под вашим контролем.
只要是在你的回合中,野林游魂便得+2/+2。
Привидение Лесной Чащи получает +2/+2, пока это ваш ход.
警戒游魂护持僧的力量及防御力各等同于由你操控的生物之数量。当游魂护持僧进战场时,将两个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Бдительность Сила и выносливость Монахини, Знатока Привидений равны количеству существ под вашим контролем. Когда Монахиня, Знаток Привидений выходит на поле битвы, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белый Дух с Полетом.
飞行当地城游魂进战场时,横置目标由对手操控的生物。于你操控地城游魂的时段内,该生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Полет Когда Привидения из Темниц выходят на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока, пока вы контролируете Привидений из Темниц.
飞行当翻搅游魂进战场时,横置目标由对手操控的生物。躁狂~在每位对手的维持开始时,若你坟墓场中牌的类别有四种或更多,横置目标由该牌手操控的生物。
Полет Когда Шумный Дух выходит на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. Буйство — В начале шага поддержки каждого оппонента, если среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт, поверните целевое существо под контролем того игрока.
当塔楼游魂进战场时,检视你牌库顶的两张牌。将其中一张置入你手上,另一张置入你的坟墓场。
Полет Когда Привидение Башни выходит на поле битвы, посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
潜匿(此生物不能被力量比它大的生物阻挡。)当迳现游魂对任一牌手造成战斗伤害时,转化它。
Скрытность (Это существо не может быть заблокировано существами с большей силой.) Когда Незваное Привидение наносит боевые повреждения игроку, трансформируйте его.
飞行风暴游魂的力量和防御力各等同于你的手牌数量。每当风暴游魂对一位牌手造成战斗伤害时,抓一张牌。
Полет Сила и выносливость Бури Привидений равны количеству карт в вашей руке. Каждый раз когда Буря Привидений наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту.
当地城游魂进战场时,横置目标由对手操控的生物。只要你操控地城游魂,该生物于其操控者的重置步骤中便不能重置。
Полет Когда Привидения из Темниц выходят на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока все время, пока вы контролируете Привидений из Темниц.
暴缚游魂只能阻挡具飞行异能的生物。不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Полет Скованное Грозой Привидение может блокировать только существа с Полетом. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
飞行当药剂师游魂进战场时,若你操控另一个精怪,则你获得3点生命。
Полет Когда Привидение Аптекаря выходит на поле битвы, если вы контролируете другого Духа, то вы получаете 3 жизни.
当游魂捕捉械进战场时,你可以让它对目标具飞行异能的生物造成4点伤害。
Когда Упряжка Ловушки Привидений выходит на поле битвы, вы можете заставить ее нанести 4 повреждения целевому существу с Полетом.
径现游魂 // 无阻访客
Незваное Привидение // Неудержимый Нарушитель
别问我,我只个时刻飘荡的游魂罢了。
Не задавай мне такие вопросы, я лишь влачу свое существование из одного момента в другой.
然后你必须从岛上的游魂那里打探消息,可是我不知道该怎么做。但是只有它们可以指点我们如何寻找诅咒的源头。
Сперва установи контакт с духами, которые блуждают по острову. Возможно, они подскажут, как найти источник проклятия.
唱诵古老的祈祷灵曲。“四散的游魂啊,杜纳带你们安全归家。”
Спеть древнюю песнь утешения "Где бы ни скитались пропащие души, их Дюна домой приведет".