湿润润
_
潮湿的样子。
shīrùnrùn
coll. moist潮湿的样子。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
润湿(能)力
смачивающая способность
土壤湿润了
Почва увлажнилась
不可湿润的
non-wetable
湿润的眼睛
влажные глаза
湿润的空气
влажный воздух
湿润的土壤
damp soil
田地湿润了
оросились поля
可润湿(指表面)
смачиваемый (о поверхности)
雨徒空气湿润
после дождя воздух стал влажным
雨水湿润了土地
Дождь увлажнил землю
草地润湿的绿茵
сочная зелень лугов
半(或亚)湿润热带
полувлажные тропики
湿润土壤; 浸湿了的土壤
размокший грунт
湿润土壤, 浸湿了的土壤
размокший грунт
沼泽地的象沼泽地的;湿润的
Resembling a marsh; soggy.
两眼被泪水润湿了
Глаза увлажнились слезами
燃烧混合物的润湿
moistening of mixture
雨水使土地湿润了
дождь оросил землю
湿润的风从南方吹来。
A humid wind blew from the south.
现在他的双眼湿润了。
Его глаза наполняются слезами.
湿润热带地区的整地方法
tillage methods in humid tropics
他舔了舔嘴唇。干燥的嘴唇变湿润了。
Он облизывает сухие губы.
在半湿润至干旱范围内的变化
to vary from subhumid to arid
尼奥帕莉 ПА(苏制低粘液态润湿剂)
ниопаль ПА
让我的眼眶湿润,喉咙干哑!
Слезы хлещут, горло горит!
新鲜又湿润,那怪物肯定刚刚还在。
Свежая. Бестия была здесь совсем недавно.
听着这悲伤的故事,她的眼睛湿润了。
Her eyes moistened as she listened to the sad story.
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
唔…满眼都是血丝,但还湿润,看来刚死没多久。
Хм-м... Белки красные, все еще влажные. Умер недавно.
利伐邦150 N (乙氧基加成物, 用作净洗剂, 润湿剂, 商名, 联邦德国制)
левапон 150 N
他抖了抖肩,甩掉你的手,然后转过身去,眼睛有些湿润。
Он дергает плечом, сбрасывая вашу руку, и оборачивается. В глазах его слезы.
土壤湿润,适合采集爆爆瓜的根。没事,我来动手就可以。
Когда почва влажная, хорошо собирать корни бум-огурца. Ничего, я сам справлюсь.
他的手掌有力,湿润,也很温暖。他在试着展现和激发自信。
Крепкое рукопожатие, ладонь теплая и влажная от пота. Он пытается продемонстрировать доверие и, в свою очередь, вызвать его у тебя.
这把魔杖触感湿润,发散出来自远方陆地的淡淡海水味。
От этого влажного на ощупь жезла исходит слабый аромат далеких морей.
“一场悲剧…”警督看着罐子,眼睛被味道熏得有些湿润。
«Какая трагедия...» — лейтенант смотрит в урну, его глаза слезятся от запаха.
阿玛蒂亚在上,我感觉,感觉...湿润。我的女神,我能感觉到你的泪水滴落在我的脸上!
Во имя Амадии, я чувствую... я чувствую... влагу. О богиня, я чувствую слезы Твои на лице моем!
男孩看着你,两只眼睛有些湿润,又黑又圆。风吹乱了他的头发。
Мальчишка смотрит на тебя, и его круглые темные глаза наполняются слезами. Ветер треплет его волосы.
伸手摸着她的脸并看着她——她渴望的眼睛,潮红的面颊,还有湿润的双唇...
Коснуться ее лица и залюбоваться ее голодными глазами, порозовевшими щеками, влажными губами...
“你为什么在这里?”男人咳嗽着问到。他的眼睛深邃而湿润。
«Зачем вы здесь?» — спрашивает он, когда кашель утихает. Глаза его темны и влажны.
曲力通 X-100 (烷基芳基聚醚醇, 用作净洗剂, 精练剂, 乳化剂, 润湿剂, 商名, 联邦德国制)
тритон Х-1
山德素KB (高度磺化油, 用作渗透剂, 具有润湿, 分散, 匀染, 柔软作用, 商名, 瑞士制)
сандозоль КВ
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Он вовсе не обязательно должен быть таким». Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Слишком многое ∗уже∗ пошло не так». Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
巴佐巴尔 NA(烷基芳基磺酸盐, 阴离子表面活性剂, 作润湿剂, 洗涤剂用, 商名, 联邦德国制)
базопал NA
“请不要……”男孩看着你,两只眼睛有些湿润,又黑又圆。风吹乱了他的头发。
«Пожалуйста, не надо...» Мальчишка смотрит на тебя, и его круглые темные глаза наполняются слезами. Ветер треплет его волосы.
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
再走近一步。他现在几乎贴在你身上,近得让人不舒服。他的呼吸绵长湿润,像一层潮湿的薄雾。
И еще шаг. Он уже совсем рядом, неприятно близко, дыхание его липнет к коже, как влажный туман.
她湿润、充满恐惧的双眼拂过你。她把拳头放低到刚好的角度,给你发出一个警告...
Она бросает на вас взгляд – глаза у нее мокрые, в них явно читается страх. Она опускает кулак, чтобы прошипеть...
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
尼奥帕莉 ПА (一种与水混合的低粘液态润湿剂, 阴离子染料染聚酰胺纤维时的匀染剂, 商名, 苏联制)
ниопаль ПА
奥列明 ПА (一种阴离子活性剂, 易溶于冷水中, 用作合纤制品染色的匀染剂, 分散剂和润湿剂, 商名, 苏联制)
олемин ПА
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。更多的是一种恐惧的味道。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Больше того – оно пахнет страхом.
苏里福西特31(一种含58сульфосид 31 60%活性剂的同质液体, 染色和洗涤天然纤维或化纤制品时作润湿剂和洗涤剂, 商名, 苏联制)
сульфосид 31
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
纳克尼尔C(脂肪醇与环氧乙烷缩合物, 非离子型, 具有良好润湿性的净洗剂, 商名, 联邦德国制)
неканиль С
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
“∗很多∗黯淡的情境已经将我们引向了现在的局势……”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью и привел нас к тому, что мы сейчас имеем...» Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
孩子点点头,起身走向你。你拥抱了一下她,她的呼吸变得轻缓而平静。她湿润的脸庞弄湿了你的脖子。她松开后,抬头看着你,微微地笑了一下。
Девочка кивает и тянется к вам. Вы обнимаете ее и чувствуете, как она вжимается заплаканным лицом вам в шею, как замедляется и успокаивается ее дыхание. Наконец, она отпускает вас, понимает голову и улыбается.
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
灶台边还是湿润的,说明前不久才做过饭,还有编了一半的彩色布条放在床前,很像是辛焱演出服袖子上的装饰。
Плита ещё была немного влажной - на ней явно недавно готовили, а на постели лежало ещё недоплетённое украшение, похожее на те, что Синь Янь обычно носит на рукавах во время выступления.
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
我需要一些欧斯特蘑菇。我知道它要生长在很湿润、肥沃的土地上,而且只会长在地下。你觉得我该去哪边找呢?
Мне нужен тенекост. Я знаю, что он растет под землей, ему нужна плодородная влажная почва, но я понятия не имею, есть ли такие места в ваших краях.
啊,尊贵的顾客。我发现你的第三只眼有些湿润。我正好有对应的药水!或者你想不想试试某种火焰魔法来蒸干那些水分?
О щедрый клиент, я вижу, что твой третий глаз затуманили слезы. У меня есть особое зелье как раз для таких случаев! Или ты предпочитаешь осушить их горячим огненным заклинанием?
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
蒙德的传统主食。腌制过的肉类不仅风味浓郁,经过酥皮的烘烤后,更保持了香甜与湿润。是蒙德节日不可缺少的组成部分。
Мондштадтское традиционное блюдо. Маринованное мясо не только обладает терпким вкусом, но и, поджаренное на огне вместе со слоёным тестом, становится ещё более насыщенным и отдаёт влагу. Это обязательное яство на мондштадтских праздниках.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
“没错,坤诺是这么说的。她受不了高温,所以离开了,坤诺就受得了。”他的肺部充斥了腐臭的空气,眼睛也变得有些湿润。“坤诺∗无所畏惧∗。”
Да, Куно так и сказал. Не выдержала обстановочку и свалила. А Куно — выдерживает! — Он набирает полную грудь воздуха, глаза его слегка слезятся. — Это ∗полная хуйня∗ для Куно.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
奥克萨诺尔 КД-6(以脂肪伯醇为主的单烷基聚乙二醇醚, 非离子表面活性剂, 用作羊毛去脂剂, 生产其他表面活性剂的原料, 抗静电剂, 润湿剂与洗涤剂的添加物)
оксанол КД
你是说狩魔猎人的法印?嗯。菲丽芭能召唤充满花朵、果树和整天都在愉悦做爱的年轻精灵的花园幻象。这幻象是完整的 - 花朵有香味,水果和女精灵都湿润多汁…
Ты о ведьмачьих знаках? Филиппа может создать иллюзию сада, полного цветов, фруктов, молодых эльфов и эльфок, которые радостно совокупляются целый день.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
пословный:
湿润 | 润 | ||
1) влажный, сырой; влажность, увлажнение; увлажнять
2) мокрый от слёз
|
1) смачивать; увлажнять
2) влажный; сочный (также перен.)
3) прибыль
|