溜过
liūguò
проскользнуть; быстро протечь (также о времени)
в русских словах:
красться
偷偷地走 tōutōude zǒu, 悄悄地溜过 qiāoqiāode liūguo
проскользнуть
(незаметно пройти мимо) 一下子溜过去, 偷偷地走过去; (внутрь чего-либо) 溜进, 偷偷地走进
проскользнуть мимо ушей - 从耳边溜过
прошмыгнуть
偷偷地溜过去 tōutōude liūguòqu, 一溜溜过去 yīliū liūguòqu
скользить
3) перен. (о взгляде и т. п.) (手指等)移动, 掠过去, 一溜溜过去; (眼光)滑过, 溜过
скользнуть
2) (быстро и незаметно пройти) 溜过去 liūguoqu; (внутрь чего-л) 溜进 liūjìn
примеры:
他设法从码头上收票人身边溜过去。
He tried to slip past the ticket collector at the dock.
时间是一条金河,莫让它轻轻地在你的指尖溜过。
Время — золотая река, не дай ему незаметно убежать сквозь пальцы.
从…旁边溜过去
прошмыгнуть мимо
进去以后,我会试着溜过守卫,去摸清山路的情况。如果你可以帮我分散一下他们的注意力,我会非常感激。一切顺利的话,我会在上城区跟你会合。
Когда проберемся в город, я попробую проскользнуть мимо стражников и разведать горную тропу. Если сможешь отвлечь на время их внимание, будет просто замечательно. Надеюсь, все пройдет по плану. Встретимся в верхней части города.
奉吉安娜本人之命,我们的部分间谍试图溜过魔古族防线,探明在矿脉里究竟发生着什么事。
По личному приказанию Джайны некоторые из наших разведчиков пытались проникнуть на территорию могу, чтобы выяснить, что происходит в шахте.
你进去以后看看能不能分散守卫的注意力,帮我制造溜过去的机会。我要看看还能不能打探到维库人的什么情报。
Когда попадешь в город, сделай одолжение – отвлеки на себя внимание стражников, чтобы я могла просочиться незаметно. Я продолжу разведку – может, узнаю об этих врайкулах еще что-нибудь полезное.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
我不是士兵,<class>,所以必须由你来解决它们,而我则试着偷偷溜过去。如果能把它们赶走,至少通道对于旅行者们来说又恢复了安全。
Я не боец, <класс>, так что мне придется попросить тебя отвлечь их, а я попытаюсь проскользнуть. Если нам удастся отвадить их, по дороге снова можно будет путешествовать без опаски.
我们必须做好应急准备。在如此高度警戒的情况下,偷偷溜过去几乎不可能。
Нам нужен запасной план. Стража фабрики усилила бдительность, и мы не сможем пробраться незаметно.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
被风史莱姆吹拂过的风车菊。虽然外表没有变化,但握在手中的时候,总感觉有微风从指缝间溜过。
Ветряная астра, овеянная Анемо слаймом. Несмотря на то, что её внешний вид не изменился, когда вы держите её в руках, кажется, что между вашими пальцами проходят слабые потоки воздуха.
这个房间里有很多法莫。我们可以偷溜过去或者直接解决他们……我都无所谓。只要我们能到达得了墨瑟那里就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
慢慢地、轻轻地,我想我们能从她身边溜过去。
Иди медленно и осторожно, думаю, мы можем прокрасться мимо нее.
帝国士兵?嗯,如果他们这么喜欢舒服的话,我们就溜过去让他们舒舒服服地死去。
Имперцы? Ладно, если они удобно расположились, давайте подкрадемся и отправим их в могилу, пока им хорошо.
我们慢慢来。小心点的话能也许能从它旁边溜过去。
Не спеши. Думаю, мы сможем прокрасться мимо нее, если не шуметь.
好处是她挣很多钱。这就让这样的货物更容易从缝隙中溜过去。
Хорошо, что она деньги лопатой гребет. Ну пропадает что-то по мелочи, никто и внимания не обращает.
这个房间里有很多伐莫。我们可以溜过去或者解决他们……我无所谓。只要我们能找到墨瑟就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
慢慢地、轻轻地,我想我们能从它身边溜过去。
Иди медленно и осторожно, думаю, мы можем прокрасться мимо нее.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小姑娘。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小子。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
我们慢慢来。小心点的话也许能从它旁边溜过去。
Не спеши. Думаю, мы сможем прокрасться мимо нее, если не шуметь.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
我现在可不想和它纠缠。我们试着溜过去吧。小心翼翼的、轻声慢步,看好你的每一步。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
那里的墙壁上还有气孔,你可以从里面溜过去。这只是……某种能让我安然度过夜晚的东西。一个小小的∗希望∗。
Там, где в стенах достаточно щелей, чтобы можно было сквозь них просочиться. Это просто... помогает мне дожить до утра. Немного ∗espérance∗.
是吗,那你怎么还能直立行走,猪猡?你从他身边溜过去了?
Ага, и как ты до сих пор стоишь-то? Прокрался мимо?
你得穿着普通的衣物,而且不能武装。想办法不受注意地溜过去,如果有人问的话 - 就说你要帮女巫带些香肠过去。
Пойдешь без оружия, в обычной одежде. Постарайся, чтобы тебя никто не видел. А если кто спросит, скажи, несешь ведьме... колбасу.
守卫正严守着提防 - 你没办法溜过去。
Насыпь охраняют стражники. Ты не проберешься.
抓到伊欧菲斯了!把大门关紧。连一只跳蚤都不能让牠溜过!
Иорвета поймали! Закрыть ворота, чтобы и мышь не проскочила!
杰洛特在应该是薇丝开启的窗户旁找到了海伦。海伦不仅擅长於她的专业,也熟知罗列多的私生活。她告诉狩魔猎人,她亲眼见到他偷溜过墙,她知道薇丝低语的对象就是他。「增建的窗户」,薇丝想在罗列多抓住她之前说的话。杰洛特同时得知,指挥官将自己锁在高塔里,跟薇丝和一位当地的精灵像一群混混般厮混在一起。尽管时间紧迫,杰洛特仍有序地行动着。首先,为了找到前往上层 住所的钥匙,他前去拜访正在制造麻药粉的玛莉塔‧罗列多。
Геральт нашел Елену у окна, которое должна была открыть Бьянка. Елена эта была богата не только профессиональным опытом, но и важными сведениями о жизни коменданта Лоредо. Она увидела, как ведьмак перелезает через стену, и сразу же поняла, что именно его ждала Бьянка, с которой Лоредо закрылся в башне. Таким образом, Геральт узнал, что комендант сидит в башне. Он уединился там с Бьянкой и местной эльфкой, налакавшись, как целая шайка грабителей. Геральт торопился, но действовал без суеты. Сперва он навестил Мариетту Лоредо, которая в подвалах особняка перегоняла фисштех. Утверждалось, что у нее может быть ключ от верхних этажей дома Лоредо.
猎魔人趁大家在睡觉时溜过大街小巷…
Жил на свете бурый кот, острых зубьев полный рот!
有一天她找我去溜冰。我并不想溜,因为我从来没溜过…可是她一直坚持要我去。
Потом она попросила меня покататься с ней на коньках. Я не хотел - я раньше никогда не ездил, но она настаивала.
无论如何,她被关在宫殿里头的隐密之处,等待法院的审理。我得溜过一些守卫才能去见她。
В любом случае, она сидит в закрытом крыле дворца и ждет официального процесса. Мне придется как-то обойти стражников, чтобы до нее добраться.
看来它似乎有点虚弱,悄悄沿着海岸线溜过去。
Похоже, тварь была ослаблена. Пыталась пробраться по берегу...
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
她从卫兵身边溜过而未被觉察。
She slipped past the guard unobserved.
这个守卫似乎有点分心。我想我们可以趁他不注意时偷偷溜过去,如果足够小心的话。
Кажется, страж отвлекся. Думаю, я смогу осторожно проскользнуть мимо него...
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
如果你离得太近,这些~呱呱~家伙就会把你射穿!我要自己试着从后面溜过去。我喜欢~呱呱~挑战!
Эти, ква, ребята нашпигуют тебя стрелами, если ты слишком близко подойдешь. Я лично собираюсь пройти сзади, ква. Это не так-то, ква-ква, просто!
不管怎样,我们都要溜过去。低着头。我保证,你得到的绝不只是满耳朵肮脏故事。
Так или иначе, мы мимо них проскользнем. Главное, ползи и головы не поднимай. Наслушаешься всякого, я тебе обещаю.
部队意见不断,我终于派了一队人去调查核口世界装瓶厂。他们似乎真以为那地方能生产瓶盖,但要是有什么值钱的,早就几百年前都被洗劫一空了。他们溜过去,在工厂找到个后门,里头似乎还有一些正常运作的战前机器人。考虑去那儿收个尸,让我们补充一点物资。
В конце концов уступил давлению солдат и отправил разведгруппу в "Ядер-Мир" на завод по розливу газировки. Кажется, они думают, что там в буквальном смысле слова можно печатать крышки. Я думаю, что все ценное оттуда давным-давно вынесли. Разведчики обнаружили черный вход на завод, и внутри, похоже, до сих пор копошатся неплохие довоенные роботы. Может, провести там поисковую операцию ведь у нас запасы на исходе.
有时候从变种人旁边偷偷溜过是最好的,反正他们的视力不是很好。
К мутантам лучше подходить с фланга. Зрение у них так себе.
就连枪手占据那里之后,他还是会晚上溜过去偷他们的东西。
С тех пор как там обосновались стрелки, папа стал таскать хлам по ночам.