溺水
nìshuǐ
тонуть
Утопление
Притвориться и утонуть
Вы утонули
五绝之一。Утопление – один из пяти типов скоропостижной смерти.
nì shuǐ
淹没在水里:溺水身亡。nìshuǐ
[drown] 淹没在水里
溺水身亡
nì shuǐ
陷落水中。
如:「这次船难,许多乘客不会游泳,所以溺水而死。」
nì shuǐ
to drownnì shuǐ
drowning:
他溺水后被救了上来。 He was saved from drowning.
nìshuǐ
drown淹在水里。
частотность: #32507
в русских словах:
примеры:
拯救溺水者
спасение утопающих
他救起了一个溺水的人
он спас тонувшего человека
他溺水后被救了上来。
He was saved from drowning.
抢救溺水儿童
бросаться спасать тонущего ребенка
挽救溺水儿童
спасать тонущего ребенка
溺水的小孩儿正在急救。
The drowning child is being rescued.
溺水的人即使一根稻草也要抓。
Утопающий и за соломинку хватается.
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
永久假死(溺水 1%)
Постоянная ложная смерть (утопление 1%)
将溺水者拖到岸上,我会确保他们得到妥善的援助。
Мы должны как можно скорее вытащить ребят на берег, и там им окажут всю возможную помощь.
我之前发现他们中有一些人受到了冥狱深渊元素的折磨。你或许认为死者不会感受到溺水的痛苦,不过有了海拉的力量就可以实现。
Я уже видела нескольких – их пытали силы стихий Хельхейма. Ты скажешь, что мертвые не могут утонуть, но поверь, когда за дело берется Хелия, это возможно.
在游泳时体力不会自然恢复,体力耗竭时则会溺水。要留意剩余的体力。
Выносливость не восстанавливается во время плавания. Если она закончится, вы утонете.
尸碱||从食尸鬼、溺水死灵、贪食者、水鬼、巨食尸鬼和血棘尸魔的尸体上获得。
Трупный яд|| Добывается из трупов гулей, утопцев, яг, плавунов, альгулей и гравейров.
我不久之前在河边看到了溺水死灵。
Как-то раз я ночевал на берегу реки и видел там плавуна.
当有克服不了激情的人淹死,他们会复活变成溺水死灵。
Когда тонет кто-то, охваченный великой страстью или огромным желанием, он в результате поднимается из глубин и становится утопцем.
不,它们身形较小。这看起来像是溺水死灵。
Нет, утопцев я иногда встречаю на берегу. Они меньше. А этот скорее был похож на плавуна.
昨天溺水死灵又抓走了另一个小孩。
Вчера плавуны затащили в воду еще одного ребенка.
该死的溺水死灵 - 害人不能在水边喝酒。
Чтоб их, этих утопцев. Из-за них уже не напьешься на берегу.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
一切都消失了。你像是一个溺水的人,凝视着顶部微不足道的小小空间,整个人被寂静包围。
Все исчезает. Тишина обволакивает, ты словно утопаешь в ней, обращая взгляд вовнутрь, к своему жалкому сознанию.
我终於逼一个人吐露情报。他把这归罪於狼群,溺水死灵和腐食魔的大量出现…没人提到过狂猎。
Я прижал одного старика - и он начал твердить что-то о волках, о гнильцах и утопцах... И никто не хотел говорить о Дикой Охоте.
他舍身把溺水的姑娘救出来。
He saved the girl from drowning at the cost of his own life.
他们使溺水的游泳者苏醒过来。
They brought the drowned swimmer back to life.
溺水的人连稻草也要死命抓住。
A drowning man will catch at a straw.
溺水的孩子大声呼救。
The drowning child was crying out for help.
他从桥上跳入水中,救起溺水的孩子。
He dived from the bridge and rescued the drowning child.
救生员跳入海中,拯救溺水的妇女。
The lifeguard dived into the sea to save the drowning woman.
他救起了一个紧紧抓住一块木板的溺水的孩子。
He rescued a drowning child holding on to a plank.
他从桥上跳入水中去抢救那溺水儿童。
He dived from the bridge to rescue the drowning child.
她把那个溺水的男子从水中拉上来,并给他施行了急救。
She pulled the drowning man from the water and gave him first aid.
他毫不犹豫地跳下河去救溺水的孩子。
Without any hesitation, he jumped into the river to save the drowning child.
老汉毫不顾虑自己的安全,奔去救那溺水的男孩。
With no thought for his own safety, the old man went off at a run to save the drowning boy.
靴子重得能让一名骑士溺水。唔。
Эта обувь достаточно тяжела, чтобы утянуть на дно. Эх.
你认识我,对吗?你在海里溺水的时候我救过你...我护佑你,让你变强大...现在我回来向你索取一些力量以作回报...
Ты узнаешь меня, не так ли? Твое спасение из морской пучины... благословение и сила... Теперь и мне нужно напитаться от тебя...
誰溺水了?水里的人溺水了。虽然他们憋着气,可你听不到他们的心跳声吗?
Кто тонет? В воде люди тонут. Ты разве не слышишь, как бьются их сердца, даже когда они задерживают дыхание?
也就是说,我有种直觉认为,我今天并不会死,尽管由于你的英勇仗义我还是落水了。我沉了下去。我溺水了...
Впрочем, я вполне однозначно осознал, что сегодня не умру. Ибо несмотря на ваш героизм я все равно упал в воду. И начал тонуть...
一个意识。很好。还它可能溺水的水域。生与死,为什么不呢?
Существо. Хорошо. И вода, в которой оно может утонуть. Жизнь и смерть, почему нет?
问是誰溺水了。
Спросить, кто тонет.
好奇我们在内陆会发现什么,难以击败的怪兽、沉船还是溺水幻觉...?
Интересно, что нас ждет впереди. Хотя меня уже ничем не удивишь: сперва на нас нападает чудовище, мы терпим крушение, потом галлюцинации...
说如果他真的在你溺水时救了你,那你欠他一份感谢。
Сказать, что если он и вправду спас вам жизнь, то вы ему благодарны.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。溺水之人中的漫无目的者...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Тот, кто выплыл без весла посреди утонувших... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
小心别溺水了,我不会把你的尸体给清出来的。
Только не утоните. Ваш труп мне оттуда в жизни не достать.
你正在往海里走去,但你怕的不是溺水,而是别的东西……无形……但……有光……
Ты входишь в море, но не в воде боишься утонуть. Что-то... невидимое... но... сияющее...
начинающиеся: