滚回
gǔnhuí
1) откатиться, отхлынуть (о волне, мяче)
滚回旧版 откатиться на старую версию
2) груб. вернуться, свалить обратно (на родину)
你喜欢普京就滚回俄罗斯 любишь Путина - так катись обратно в Россию
gǔn huí
roll backroll-back
в русских словах:
примеры:
波浪从岸边滚回
волны отхлынули от берега
滚回深渊!
Назад, в глубины!
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
让纳迦知道,这片海滩是属于我们的,他们最好滚回黑暗的海底。
Заставь их раз и навсегда понять, что теперь это наши земли, и загони обратно в мрачные глубины.
给我滚回锅里去!
А ну-ка вернись в котел!
滚回你的猫砂盆吧。
Возвращайся на свалку.
滚回大海去吧,讨厌的鱼人!嘎!
Возвращайся в море, проклятый мурлок! Ка-а-арр!
滚回地底去吧,灾祸领主。
Чтоб ты снова под землю провалилась!
恶魔,滚回你的老家去!
Возвращайся в Пустоту, демон!
「喂,快滚回家。 你老大的头在我手上。 别逼我拿它砸过去。」
«Беги домой, дворняга. Я уже отнял голову у твоего хозяина. Не заставляй меня молотить тебя ею».
滚回你来的地方!
Убирайся туда, откуда выползла, тварь!
你们就喜欢住在这些肮脏的地方,暗精灵?不如你们滚回你们老家,滚回尘风去!
Не нравится жить на помойке, а, красноглазики? Ну и топайте в свой Морровинд!
从哪个坑里爬出来就滚回哪个坑去,兽人。
Ползи обратно в ту грязную яму, что тебя исторгла, орк.
听着,你们已经被警告不准来这里了。现在立刻掉头滚回去。
Послушайте, вам уже говорили - сюда нельзя. Разворачивайтесь и идите откуда пришли.
滚回尘风去,你这个暗精灵蝼蚁!这里不欢迎你!
Проваливайте в свой Морровинд, мерзкие темные эльфы! Вам тут не рады!
你这恶心的灰皮肤的家伙。滚回尘风去!
Растреклятые серокожие. Валите в свой Морровинд!
什么?不!滚回你的笼子里!
Что? Нет! Вернись в свою клетку!
你们就喜欢住在这些肮脏的地方,暗精灵?不如你们滚回你们老家,滚回晨风去!
Не нравится жить на помойке, а, красноглазики? Ну и топайте в свой Морровинд!
听着,你已经被警告不准来这里了。现在立刻回头,给我原路滚回去。
Послушайте, вам уже говорили - сюда нельзя. Разворачивайтесь и идите откуда пришли.
滚回晨风去,你这个暗精灵肥蛆!这里不欢迎你!
Проваливайте в свой Морровинд, мерзкие темные эльфы! Вам тут не рады!
你这肮脏的灰皮肤。滚回晨风去!
Растреклятые серокожие. Валите в свой Морровинд!
那其他标志呢。∗猪头滚回去∗?谁是猪头?
А что насчет другого знака? „Долой мусоров”? Что это еще за мусора?
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
这种事总会发生的。我们接管港口,她滚回欧佐纳尔,开一瓶酒,打给她的合伙人,说在那个大混球把一切都搅得乱七八糟之前,他们需要赶紧保持距离。
То, что и должно быть. Мы оставляем себе порт, а она уебывает на Озонн, открывает бутылочку винца, звонит своим партнерам и говорит, что от наших грязных делишек следует держаться подальше, чтобы не вляпаться в несмываемое дерьмо.
女人。男人的对立面。你不喜欢她们。她们都是疯子。她们愚蠢的行为需要用酒精从这个世界上擦除。女人都需要滚回该死的厨房去。
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на ебаную кухню.
“条子滚回去!”街道名称很难辨认。
«долой мусоров!» Название улицы разобрать невозможно.
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
滚开,玛歌特。滚回你的妓院去。
Иди отсюдова, Гарвена, тут те не бордель.
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
那就这样了。滚回你那些泰莫利亚朋友身边吧,大兵。
Вот оно как выходит... Ну беги к своим темерцам, солдатик.
滚回矿坑吧,你这小恶魔。
Сидел бы в своей шахте и не высовывался.
把楼马克给我,滚回范格堡去。
Отдай мне маркграфство Нижнюю Мархию и возвращайся в Венгерберг.
滚回去!别来烦我!
Уходи! Оставь меня в покое!
把那蠢蛋踢回属于他的地方去!叫他滚回桌子底下!
Покажите уже этому разъебаю, где его место! Под стол его!
你是非人种族,这样的理由就够充分了!算你走运,我什么都没找到,现在滚回森林吹你的笛子去吧!
Ты нелюдь, какая тебе еще причина? Твое счастье, что я ничего при тебе не нашел. Марш в лес, на свирельке играть!
对啊,我怎么会知道咒文的意思是“滚回去操自己”?
Ага... Откуда мне было знать, что это значит "Иди отсюда и отымей себя"?
听着,流浪汉。我不知道你怎么会在这里,但我建议你,快滚回你应该去的地方
Слушай ты, приблуда. Не знаю, что ты тут делаешь, но вот тебе совет: иди, откуда пришел.
你来这儿想干嘛?北方人,快滚回去,滚回雅鲁加河的另一头!滚回老家去!
Тебе чего тут надо? Дуй-ка, нордлинг, домой, за Яругу.
你喝醉了啦!酒鬼,滚回家!
Эй, вы! Нажрались опять? Так домой идите.
快点完成你的任务,然后滚回去吧。
Делайте то, зачем вас послали, и возвращайтесь к себе.
滚回你娘裤裆里去!
Возвращайся, откуда пришел!
滚回你老家去吧。
Иди, откуда пришел.
从哪来,滚回哪去!
Возвращайся в бездну, тебя породившую!
蒂姆福瑞德!带着你的屁股滚回来!
Тимфред! А ну, тащи сюда свою пушистую задницу!
搞什么!俩野蛮人!各就各位,滚回去站你们的岗!
Что за варварство! Немедленно возвращайтесь на свои посты!
你手抖得和醉鬼一样怪我咯?给我瞄准点,不然滚回学院去!
Так это моя вина, что у тебя руки дрожат, как у последнего пьяницы? Учись целиться или убирайся назад в академию!
除了该死的秘源,还有什么能把平静的塞西尔卷入战火?去他娘的故事,滚回他来的地狱!
Ну кто, кроме гнусных тварей Источника, мог приплыть в мирный Сайсил с намерением развязать войну? И нечего тут переживать о его нелегкой судьбе!
他们是从恶魔进化而来的?那就该滚回泥土里去。
Они же потомки демонов? Тогда пусть лежат лицом в снег.
滚回地狱去吧,野兽!
Отправляйся в ад!
你是耐尔斯的朋友?我告诉这个怪物净源导师滚回他狭小的地牢去,我也要对你说一样的话。
Ты, что ли, еще один дружок Найлза? Сказала я этому садюге-магистру убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и тебе то же самое повторю.
滚回你的粪堆里去。
Убирайтесь в свою навозную кучу.
亲爱的小公主,你现在该带着肚子里的肮脏液体滚回国王的身边了!现在该我跟英俊的小王子来一场私人会面了!
Пора тебе уползать обратно к королю с выводком в пузике, милочка! А теперь я сам уединюсь с прекрасным принцем!
你跟净源导师耐尔斯,你们这些怪物到底是有什么毛病?我让他滚回他的地牢,你也一样,怪物。
Да как земля носит уродов вроде тебя и магистра Найлза? Сказала я ему убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и ты туда же топай.
别过来,爬虫。至于“毒窝”的事,你就是出卖自己的朋友也不能从我这儿得到什么好处。给我滚回去。
Держись от меня подальше, рептилия. А что касается "притона"... от меня ты серебра не получишь за то, что дружков продаешь. Давай, ползи обратно в свою нору.
滚回去你的英国!
Возвращайтесь в свою Англию!
喔,滚回乡下去吧你。
Ну и возвращайся в свое захолустье.
没错。现在转身往回走,滚回家去。
Это точно. А теперь давай, бегом на родную свалку.
你怎么不滚回你的联邦去?
Вали обратно в свое Содружество. Там таким самое место.
该死的兄弟会,他们怎么不滚回老家?
Черт, Братство. Вот чего бы им не убраться туда, откуда пришли?