满大人
_
Manchu officials; mandarins
Mǎndàrén
Manchu officials; mandarinsпримеры:
坐满人的大厅
переполненный зал
大人,我认为您一定会很满意。
Мне кажется, вы будете довольны.
父亲大人选的理事我相当满意。恭喜。
Думаю, Отец при всем желании не смог бы сделать лучшего выбора. Мои искренние поздравления.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
(啊,好期待啊…不行不行,满脑子都是迪卢克大人…)
(Ах, как бы было славно... Ох, я только о нём и могу думать...)
“看见没?我告诉过你了吧。”男人满足地灌了一大口。
«Вот видишь? Я же говорю». Он с довольным видом отхлебывает из бутылки.
和我一起战斗吧,<class>,一起让敌人的鲜血洒满大地。
Пойдем, <класс>. Пустим кровь врагам.
太他妈对了,猪猡。坤诺在浴缸里装满了那玩意,坤诺可是个大人物呢。
Именно что, мусор. Куно ванну этим говном наполняет. Куно авторитет.
在我们的亚历山大大人...陨落后发现还有像他这样的人的存在,真让我满心欢喜。
Сердце радостью наполняется, когда думаешь, что есть еще такие, как он... когда пал Владыка наш Александар...
瑟拉娜,你率先找到蛾祭司了。现在……我很确定哈根大人对你会非常满意。
Сначала Серана, а теперь еще и жрец Мотылька? Не сомневаюсь, лорд Харкон благоволит тебе... пока что.
诺德人可能已经忘记了他们前辈对智技的敬仰,只记得你这些挤满大厅的战友。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
瑞瓦肖大工业港的监狱真的已经人满为患。囚犯的赡养费很贵。服刑时间越长,花费就越高。
Тюремные камеры в Ревашольском грузовом порту и так переполнены. Содержание заключенных стоит больших денег. И чем дольше срок, тем выше сумма.
你说话很有趣。希望你的口袋里也装着满满的金币。听着!都给我出去!巨魔,干掉这些大人!
Ты смешно разговариваешь. И денег у тебя, небось, полно. Все сюда! Тролли – грохните этих взрослых!
应该算是一种不成文的规定吧……灯火小镇没大人,不管是谁满16岁,都得卷铺盖走人。
У нас там было правило: никаких взрослых. Когда тебе исполняется шестнадцать, ты собираешь манатки и сваливаешь.
但如果不满足伊拉莫斯大人的遗愿,他们就拿不到房子和遗产——他以此作为交换条件。
Боюсь, исполнение воли господина Эразма было условием получения наследства.
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...
这不是什么秘密,艾瑞克·佛格会使用北方领域。大使大人满腔爱国热情,当然选择尼弗迦德。
Это вовсе не секрет. Эрик ван Врог сыграет колодой "Королевства Севера". Его превосходительство как истинный патриот возьмет колоду "Нильфгаарда".
пословный:
满大 | 大人 | ||
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|