满月
mǎnyuè
1) полная луна, полнолуние
2) исполнившийся месяц (жизни новорождённого), месячины
3) исполнился месяц
Полная луна
полнолуние; полная Луна
Полная луна; полнолуние, полная Луна; полный месяц; полная луна
mǎnyuè
(1) [full moon]∶望月、 圆月
(2) [a month]∶婴儿出生后满一个月
mǎn yuè
1) 阴历每月十五日夜晚的月亮。因其圆满光亮,故称为「满月」。
唐.张九龄.赋得自君之出矣诗:「思君如满月,夜夜减清辉。」
西游记.第九回:「那刘洪睁眼看见殷小姐面如满月,眼似秋波,樱桃小口,绿柳蛮腰,真个有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。」
亦作「望月」。
2) 刚好满一个月。
儒林外史.第十九回:「荏苒满月,郑家屋小,不便居住。」
3) 婴儿初生满一个月。
北史.卷八十五.节义传.汲固传:「刺史李式坐事被收,吏人皆送至河上。时式子宪生始满月。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「转眼间,又是满月,少不得做汤饼会。」
亦作「弥月」。
4) 结婚一月的庆会。
宋.孟元老.东京梦华录.卷五.娶妇:「一月则大会相庆,谓之『满月』。」
宋.吴自牧.梦粱录.卷二十.嫁娶:「至一月,女家送弥月礼合,婿家开筵,延款亲家及亲眷,谓之『贺满月会亲』。」
mǎn yuè
full moon
whole month
baby’s one-month old birthday
mǎn yuè
{天} (望月) full moon
(小孩满月) a baby's completion of its first month of life
mǎnyuè
1) v.o. be one month old (of babies)
邻居的孩子昨天满月了。 Our neighbor's child was one month old yesterday.
2) n. full moon
1) 农历每月十五夜的月亮。
2) 婴儿出世满一个月。
3) 指满月那天办酒宴宾。
4) 结婚后满一个月。
5) 整月。
частотность: #23430
в русских словах:
синонимы:
примеры:
作满月
отпраздновать истечение месяца [со дня рождения ребёнка]
办满月
справить месячины (новорождённого)
新生儿后期(满月至一岁间)
постнеонатальный
邻居的孩子昨天满月了。
Our neighbor’s child was one month old yesterday.
雾中升起的满月
fogeater
一轮满月在头上高悬
Полная луна висит над головой
它藉着满月的光芒在沼地潜行,在阴影之间移动并聚集成型。
При свете полной луны она скользит по трясинам, собирая болотные тени.
「这课堂没有过不过关的问题。 真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий «успех» и «провал». Ваше истинное испытание начнется в первое полнолуние».
「这课堂没有过不过关的问题。真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий "сдал" и "провалился". Ваш настоящий экзамен начнется в первое полнолуние».
首度的满月消灭了任何疑虑与埋藏其间的恐怖事实。
С восходом первой полной луны исчезли все сомнения насчет страшной правды, скрывающейся внутри.
身为首领,代表着每次满月都要证明自己能耐。
Быть вожаком означает доказывать это в каждое полнолуние.
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化满月侵兽。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Лунную Захватчицу.
由你操控的狼人生物得+1/+0并具有践踏异能。牺牲满月升起:重生由你操控的所有狼人生物。
Существа-Вервольфы под вашим контролем получают +1/+0 и имеют Пробивной удар. Пожертвуйте Восход Полной Луны: регенерируйте все существа с типом Вервольф под вашим контролем.
当满月时,所有的能力得到提高。
В полнолуние ваши характеристики увеличены.
满月时所有能力提升。
В полнолуние ваши характеристики увеличены.
满月是会改变某些事物的,兄弟。
Что-то произошло с лунами, брат.
满月是会改变某些事物的,姊妹。
Что-то произошло с лунами, сестра.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
你肯定听说过有的人一见到满月就会变成野兽的传说吧。
Наверняка ты знаешь о людях, которые под влиянием луны превращаются в зверей.
弦月代表隐秘特使,半月代表诡计特使,而满月则代表冲突特使。
Узкий серп луны - знак поборника тени, полумесяц - поборника обмана, а полная луна - поборника раздора.
弦月代表暗影特使,半月代表诡计特使,而满月则代表冲突特使。
Узкий серп луны - знак поборника тени, полумесяц - поборника обмана, а полная луна - поборника раздора.
在一个满月的夜晚,有条狼在商人门附近咬了他一口。
Одной такой ночью, в полнолуние, у Торговых ворот на него напал волк.
蓝宝石如星星般灿烂-在满月时照亮天空。收下这些药剂作为回报吧。
Сапфиры сияют, как звездное небо при полной луне. Прими эти зелья, которые называются "Полнолуние".
村庄信使 // 满月侵兽
Деревенская Посыльная // Лунная Захватчица
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
现在不是满月,所以肯定是其他原因导致他们变身,可能是他吃的…或喝的东西。
Но сейчас не полнолуние, значит, обращение вызвано не луной. Может, он съел что-то... Или выпил.
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
啊!没错,这就是巫医的力量。跟随祖先的脚步,穿过静止的水面,在满月的月光之下。
Ворожей сделал. Как предки учили, над мертвой водой, в свете полной луны.
有些怪物(如夜间妖灵)在夜间威力强大,白天则相反。狼人在满月时较难对付。
Некоторые чудовища, например полуночница, сильнее ночью и слабее при свете дня. Волколаки наиболее активны в полнолуние.
一开始什么都没有发生。我出生的时候非常正常,我父母因此忘记了那件事。然而十五年过去,诅咒逐渐显现,但一开始还仅限于满月的时候。
Сначала ничего. Я родилась обычной девочкой, и родители забыли об этом происшествии. Но когда мне исполнилось пятнадцать, начало проявляться проклятие. Сначала только в полнолуние.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
我们在此通知您,上次满月前所下的订单将稍稍延迟交付。
Настоящим покорно уведомляется, что будет задержано выполнение заказов, полученных до последнего полнолуния.
满月。
Полная луна.
我想是指满月。
Пожалуй, это полная луна.
天哪…快满月了!
Боги... Скоро полнолуние!
手稿:满月
Рецепт: Полнолуние
手稿:强化满月
Рецепт: улучшенное Полнолуние
手稿:高等满月
Рецепт: отличное Полнолуние
满月呈圆形。
The full moon has a circular shape.
状如圆盘的满月
полная луна, круглая как диск
昨晚是满月。
Last night there was a full moon.
平静的水面映出了满月。
The still water reflected the full moon.
不要伤感。月缺以后会有满月。
Don’t be sad. The moon will become full after it wanes.
让我想起来了一首我知道的歌!~咳~“小鬼在逃跑,在亮亮的满月下!他们的哀嚎是夜的绝美演奏!”
Все это напомнило мне одну песенку! ~кхе-кхе~ "Импы опять сбежали под полною луной! Послушаем их вопли, любимая, со мной!"
(你找到一份未寄出去的信,写给一个叫做“茱拉娜”的人,署名是“加瑞克”。这封信中详细描绘了在一个满月的午夜于河畔相见的美好憧憬,信中的名字你都不认识。看上去就像是某个刚刚经历初恋的人写出来的。)
(Вы нашли неотправленное письмо, адресованное женщине по имени Юрана. Некий Гаррик предлагает ей встречу под луной на берегу реки, название которой вам неизвестно. Судя по тексту письма, этот парень безнадежно влюблен.)
那是...满月?哦不...不!塞勒斯,你快逃!趁现在还来得及!
Это что... полная луна? О, нет... О, нет! Сайрус, беги! Беги, пока не поздно!
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
说你是在满月时出生的。
Сказать, что вы родились при полной луне.
在你的投影之上,一轮满月静静挂在天上。
В вышине над вашим отражением висит полная луна...
「沙卡历605年,威沙卡满月之第十一日,陛下乘船而出,寻求贸易。」
В 605 году по летосчислению Сака, на одиннадцатый день полной луны Вайсака, его величество взял лодку, чтобы получить прибыль.
начинающиеся: