激刺
jīcì
1) раздражать; раздражение
2) возбуждать; стимулировать
jīcì
[excite; provoke; spur; stimulate; irritate; upset whet] 即"刺激"指色彩对人感官的刺激
兼用激刺。 --蔡元培《蔡孑民先生言行录·图画》
jī cì
1) 指责、讽刺。
后汉书.卷八十.文苑传上.崔琦传:「岂独吾人之尤,君何激刺之过乎?」
宋.苏轼.杜处士传:「子能详微意,知所激刺,亦无患子矣。」
2) 刺激、打击。
如:「他受了丧父的激刺,精神变得有些恍惚。」
jīcì
1) stimulate
2) irritate; provoke
1) 斥责,讥刺。
2) 刺激。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
脑深层刺激手术
глубокая стимуляция мозга
刺激种子
стимуляция семян
刺激[某人的]自尊心
уколоть чьё-л. самолюбие
烟酒及其他有刺激性的东西
табак, вино и другие возбуждающие вещества
经颅微电流刺激疗法
ТЭС-терапия (метод лечения с помощью транскраниальной электростимуляции)
物质上的刺激; 物质上的鼓励
материальная заинтересованность
刺激神经
раздражить нерв
刺激工业的发展
стимулировать развитие промышленности
刺激食欲
возбуждать аппетит
刺激消费
стимулирование потребления
感受性迟钝的刺激
не реагирующий на раздражитель
经济刺激支付
economic stimulus payment
刺激剂; 刺激物; 刺激性的
вещество раздражающего действия
释放泌乳刺激素
высвобождающий гормон пролактина
远距离刺激变形阶段; 末路进化阶段
телеморфная стадия
避免风吹日晒等外界刺激
избегать воздействия раздражителей внешней среды: ветра, солнца и т. д.
刺激市场营销
стимулирующий маркетинг
刺激大脑
стимулировать работу мозга
急性皮肤刺激试验
Испытание по оценке острого раздражающего действия на кожу
刺激销售
стимулирование продаж
刺激性需求
стимулирующий спрос
刺激需求
стимулирование спроса
刺激增长
стимулирование роста
精神刺激与物质鼓励相结合
сочетание морального и материального поощрения
刺激经济
стимулировать экономику
刺激生产
стимулировать производство
这一不幸的消息给了她很大的刺激。
Эта горестная новость потрясла её.
粗声粗气的声音刺激人的神经。
A gruff voice jars on one’s nerves.
强烈的刺激
сильное раздражение, мощная стимуляция
物质刺激制度
incentive scheme
有刺激性气味的物品
вещества с раздражающим запахом, резко пахнущие вещества
没考上大学对他刺激很大。
Его очень замотивировало то, что он не поступил в университет.
不要一味地追求刺激。
Don’t always seek excitement.
促肾上腺皮质激素刺激试验
adrenocorticotropic hormone stimulation test
光的刺激作用
оптическая стимуляция, стимулирующее действие света
刺激分泌的
secretomotor; secretomotory
刺激生热的
thermo-excitory
刺激血管的
vasostimulant
刺激配子的
gametokinetic
卵泡刺激素血浆浓度测定
FSH concentration determination
容易受刺激的植物
irritable plant
无刺激性的
non-irritating
构形的刺激
configurational stimulus; gestalt
组织培养生长物刺激作用
tissue culture growth stimulation
识别的刺激
discriminative stimulus
运动觉的刺激
kinesthetic stimulus
麻醉刺激性的
narcotico-irritant
黑色素细胞刺激素释放激素
melanocyte-stimulating hormone releasing hormone
刺激阴蒂
стимулировать клитор
刺激条件的减缩
reduction of stimulus condition
刺激条件的改变
distortion of stimulus condition
刺激的传导
conduction of stimulus
刺激经济的政府投资
правительственные инвестиции, стимулирующие экономику
автоматический электростимулятор желудочно-кишечного тракта 胃肠道自给电刺激器
АЭС ЖКТ
автономный электронный стимулятор желудочно-кишечного тракта и слизистых оболочек 胃肠道和黏膜自主电刺激器
АЭС ЖКТиСО
给予刺激; 刺激
давать стимул
机械(性刺激)感受器
механорецептор
(故意)刺激…的神经
Играть на нервах
(用酸)浸蚀刺激
растравление растравливание
怎样在无聊乏味的生活中寻找刺激?
Как найти стимул в скучной и пресной жизни?
{用酸}浸蚀刺激
растравление растравливание
用…刺激食欲
дразнить аппетит чем
刺激…的神经
играть на нервах; действовать на нервы
刺激政策和量化宽松只是帮助经济摆脱衰退的短期措施,长期措施只能是全球贸易自有化。
Стимулирующая политика и количественное смягчение - это только краткосрочные меры помощи экономике для избежания спада, в качестве долгосрочной меры может выступать только либерализация глобальной торговли.
刺激物, 刺激剂
раздражающее вещество
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
但是和其他天灾军团的爪牙一样,他通晓亡者的语言,只要给予适当的“刺激”,他就会把他对那本书的全部理解都告诉我们。
Но, как и любой представитель Плети, Годфри знает язык смерти и, если его правильно мотивировать, расскажет об этом фолианте то, что нам нужно.
我感觉长时间的海上旅行似乎影响了药剂的效果。我们得用一种强力的催化剂刺激出药剂本身的活性。
Похоже, долгое путешествие через море негативно сказывается на эффективности чумы. Нам надо добавить мощный токсин, чтобы усилить воздействие штамма.
你想要参加赛羊会?希望你已经准备好体验速度的刺激了。但是在你四处撒野之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍的坐骑。
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Надеюсь, ты любишь быструю езду. Но есть одно "но". Прежде чем допустить тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
你对炸药和刺激感兴趣吗?谁会说不呢?我知道有一个地方很适合你——在地面上有一座很棒的小镇,名叫K3,他们一直在那里进行着各种创新发明,并寻找崭新的爆破方式!听起来是不是很刺激?如果你也想参与的话,现在就去那里找基尔·斯巴索克谈谈吧!
Любишь фейерверки и взрывы? Конечно, любишь! Так вот, я знаю одно интересное местечко, которое тебе непременно придется по вкусу. Там, в К-3, разрабатывают самые лучшие взрывчатые вещества, с помощью которых можно поднять на воздух что угодно! Заманчиво, а? Не пропусти все на свете, отправляйся туда прямо сейчас и поговори с Глумом Свечекрутом!
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
Путешествуя по миру, я сделал несколько важных открытий. Например, знаешь ли ты, что с помощью лести и подкупа можно вытянуть все тайны, скрытые в душе смертного? К счастью, у меня под рукой всегда есть подобные дары.
在黑曜石森林的西南边,你可以找到一些黑龙蛋。许多蛋只要用合适的火焰稍稍刺激一下就能孵化,雏龙孵出来的时候,会哭叫着寻找母亲。
В юго-западной части Обсидианового леса ты найдешь яйца черных драконов. Если как следует их поджарить, из них вылупятся дракончики и с воплем помчатся к матери.
嘿,朋友,想找刺激吗?冒险呢?金钱呢?暴力呢?
Эй, дружище, что тебя интересует? Приключения, деньги, жестокость?
这附近的植株还算是盛足。噢,对了,更加刺激的是,那附近还有一只巨大的熔火恶犬。尽量避开它便是。
Они повсюду тут растут. Ах да. Чтобы тебе не было скучно, по полям будет бродить гигантская гончая недр. Не попадись ей!
我们的民兵分队正在和激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予金钱奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
听我这扯的,我又不是地精,刺激的是打猎!不过你要是能给我带些狐狸尾巴来,我还是会乐意付钱的。你可以在营地北边低洼林地里找到狐狸。
Слушай, что я говорю. Главное удовольствие – от самой охоты! Но если ты принесешь мне еще и несколько лисьих хвостов, я с удовольствием заплачу тебе за них. Лис можно найти к северу от Приюта, в нижних лесах.
刺激这些毒蛇发动攻击的幕后操控者很可能还在监视着它们。
Что бы ни стояло за нападениями змей, оно все еще контролирует их действия.
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
我在东北边看到几团红雾般的云团仿佛刺激了新的生长。带上一只我的风灵怪,给我采集一些云朵的样本来。你回来以后,我就能知道它们到底是否魔法所为。你可能得靠近地面才能看到它们。
К северо-востоку отсюда, у воды я видел облака красного тумана, которые, кажется, питают новую появляющуюся растительность. Возьми с собой одного из моих ветробесов и принеси мне образцы этих облаков. Когда ты вернешься, я смогу понять, магические ли они по своей природе.
沙达尔鸦巢就是这样一个地方,但信徒们发现了它,然后开始了净化。他们这么做也许是为了提振士气,也许只是为了追求刺激而已。
Гнездовье Шадар было таким уголком. До тех пор, пока не пришли Приверженцы и не начали "очищение". Для поднятия боевого духа. И просто смеха ради.
当然,你得先刺激它们放电,然后这个设备就能吸收大部分的能量。
Тебе придется спровоцировать их, чтобы они напали на тебя, но не бойся – почти всю их энергию поглотит мой аппарат.
据说有两位伊利达雷铁匠正在恶魔横行的苏拉玛前线,进行非常刺激的研究——这事在铁匠圈都传遍了。虽然我想亲自一探究竟,但是任何与“恶魔横行”有关的事情实在与我的品位不符。
Кузнецы говорят, что в Сурамаре, там где идет война с демонами, два кузнеца-иллидари занимаются... увлекательной работой. Надо бы выяснить, в чем там дело, но от демонов хочется держаться подальше.
你知道比在荣耀之路消灭联盟渣滓更刺激的是什么事吗?
ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ, ЧЕМ УБИВАТЬ ПРИХВОСТНЕЙ АЛЬЯНСА НА ДОРОГЕ СЛАВЫ?
星辰的排列显示出了可怕的预兆,刺激着人们心中嗜血的渴望,呼唤着战士到战场上与敌人短兵相接。在这样的日子里,竞技场高手们总是获利颇丰,他们可能也不明白为什么竞技场比赛总是场场爆满。在这激动人心的时间里,竞技场中会有丰厚的奖励等待着那些勇敢的,或者说莽撞的人……
Нынешнее расположение звезд на небе – дурное предзнаменование. В воинах просыпается безудержная жажда крови, и они буквально рвутся в смертельную рукопашную схватку. Золото течет в карманы повелителей арены рекой, хотя вряд ли они понимают истинную причину происходящего. Невиданные награды ждут смельчаков (или глупцов), которые отважатся выйти в эти дни на арену...
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
如果你想玩个刺激的捕猎游戏,就去搞定它。
Если тебе нужна настоящая охота – попытайся убить его.
你是时候进入宠物战斗的最高殿堂了,伙计。回到你在暴风城的训练师,伯恩赫普小姐那里。准备好迎接你人生最刺激的一次冒险吧!
<Готов/Готова> начать полный цикл битв питомцев, <друг/подруга>? Тогда вернись в Штормград к своему тренеру Одри Бернхеп и готовься к великому приключению!
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
啊,死亡领主。很高兴见到你。如果你想要去冒险的话,我正好有一个惊险刺激的任务要交给你。
А, <владыка смерти/владычица смерти>. Какая приятная встреча! Если тебе вдруг хочется приключений, то у меня есть интересное задание.
星辰的排列显示出了可怕的天象,刺激着人们心中嗜血的渴望,呼唤着战士到战场上与敌人短兵相接。在这样的日子里,竞技场高手们总是获利颇丰,他们可能也不明白为什么竞技场比赛总是场场爆满。在这激动人心的时刻,竞技场中会有丰厚的奖励等待着那些勇敢的,或者说莽撞的人……
Нынешнее расположение звезд на небе – дурное предзнаменование. В воинах просыпается безудержная жажда крови, и они буквально рвутся в смертельную рукопашную схватку. Золото течет в карманы повелителей арены рекой, хотя вряд ли они понимают истинную причину происходящего. Невиданные награды ждут смельчаков или глупцов, которые отважатся выйти в эти дни на арену...
经历了一天的刺激之后,这只已经不算小的小家伙好像也有些累了。我想你们两个现在都需要休息,不是吗?
Твой совсем немаленький друг изрядно вымотался после столь насыщенного дня. Наверное, вам обоим не помешает отдых, да?
这是我第一次离尸体这么近,真刺激!你觉得是什么杀了他?
Впервые вижу мертвое тело так близко. Потрясающе! Как ты думаешь, что его убило?
去吧,把它刺激一下,再加上一点魔法的爆发,应该就会起作用了。
Попробуй тряхнуть его. Думаю, физическое воздействие вкупе с магическим должно привести его в чувство.
今天的刺激就到此为止吧,<小伙子/小姑娘>!
Ладно, <приятель/подруга>, повеселились – и будет!
我看看……对了!这个!拿着这些。虽然实验证明……它们对大多数人来说有点太刺激了,不过你看起来倒是挺结实的。
Надо подумать... Да! Точно! Держи. Для наших эта штука слишком ядреная, но ты вроде крепкой породы.
太刺激了!
Потрясающе!
它很刺激……也很可怕。
Это удивительное и ужасное место.
这好刺激啊,对不对?
Восхитительно, правда?
这很刺激啊,不是吗?
Восхитительно, правда?
那真是刺激的冒险啊!
Какое было приключение, а?
繁旺的繁殖地需要大量的刺激。
Чтобы гоблины давали результаты, их нужно постоянно подгонять.
刺激与好运,尽在解翠行!
Испытайте удачу в «Загадке нефрита»!
看来这对你而言太过刺激了……
А-а, да ты, небось, просто трусишь...
什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
哦,当然是因为他喜欢刺激。
Ну, ради риска, конечно.
这一切对我来说有点太刺激了。
Ох, какие треволнения, не привык я к такому.
小子,你特别想找点刺激是吧。
Эх, все-то веселье осталось в прошлом.
有什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
嗯…主要是中和一些刺激性的成分…
Как бы сказать... Оно обладает стабилизирующими свойствами.
如果你是来找刺激的,你来对地方了。
Если желаешь выпить на спор, то ты в нужном месте.
我们又见面啦。真是趟刺激的旅程。
Мы опять встретились. Путь был нелегким.
这是鬼怪第一次不觉得爆炸很刺激。
Первый взрыв, который не вызвал у гоблинов дикого восторга.
我喜欢在决斗中装填弹药的 刺激。
Как здорово перезаряжать оружие посреди поединка.
这里的生活充满冒险刺激,你同意吗?
У здешней жизни масса преимуществ, не так ли?
真是一场刺激的冒险,<class>!
Ну и приключение, <класс>!
名字是挺可爱的,但味道就很刺激了。
Хорошенький и невероятно острый...
啊!那真是太……刺激了。你感觉如何?
Ох! Это... поднимает дух. Как ты себя чувствуешь?
我只是想找点刺激,找点有些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
我只是想找点刺激,像是一些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
稀释一些刺激性的成分…略微中和一下气味…
Своим спокойным запахом она нейтрализует более... стимулирующие элементы.
「无论是死是活,只要给对刺激都会动。」
«Живые, мертвые — все реагируют на правильную мотивацию».
有人对庄稼说鼓励的话,刺激它们生长。
Говорят, растения реагируют на добрые слова.
没有比摘取还在跳动的心脏更刺激的游戏了。
Нет ничего более увлекательного, чем играть с еще бьющимся сердцем.
原来巡逻是这么刺激的活动啊,长、长见识了。
Паймон и не думала, что в патруле так интересно!
我得承认,看着你击败那个龙祭司还满刺激的。
Не скрою, твой поединок с драконьим жрецом был захватывающим зрелищем.
有一群秽血种吸血鬼正肆无忌惮,刺激着凡人们。
Шайка диких вампиров гуляет на воле, распугивает смертных.