刺激
cìjī

1) раздражать, возбуждать, стимулировать, пришпорить; физиол. раздражение
刺激因素 раздражитель; стимул
刺激种子 стимуляция семян
2) волновать; потрясать, колоть; шок, потрясение, волнение
刺激[某人的]自尊心 уколоть (чьё-л.) самолюбие
受过刺激 перенёс потрясение
cìjī
1) раздражать; раздражение
2) стимулировать; возбуждать
物质刺激 [wùzhì cìjī] - материальное стимулирование
刺激食欲 [cìjī shíyù] - возбуждать аппетит
Волнение
Толкание
стимул; стимуляция
раздражение; стимул; стимулирование
стимул; раздражение
дать стимул; На нервах играть чьих; играть на нервах; раздражение, стимул; стимул, раздражение; возбуждение; на нервах играть чьих
cìjī
1) стимул, стимуляция
2) раздражение
cìjī
① 现实的物体和现象作用于感觉器官的过程;声、光、热等引起生物体活动或变化的作用。
② 推动事物,使起积极的变化:刺激食欲 | 刺激生产力的发展。
③ 使人激动;使人精神上受到挫折或打击:多年的收藏毁于一旦,对他刺激很大。
cìjī
(1) [stimulate; excite]∶外界事物作用于生物体, 使事物起积极变化
刺激生产
刺激神经
(2) [provoke; irritate]∶使精神受到某种影响
cì jī
1) 令意识状态变化,或神经兴奋的原因。此种原因,有存于外界的,称为「物理的刺激」;有不存于外界而由有机体自生的,称为「生理的刺激」。
2) 使人意识状态变化或神经亢奋。
如:「你别再刺激她了!」
cì jī
to provoke
to irritate
to upset
to stimulate
to excite
irritant
cì jī
(推动事物起积极变化) stimulate; excite:
刺激神经 excite a nerve
刺激经济 stimulate the economy
刺激生产 stimulate production
(使激动) provoke; irritate; upset:
这一不幸的消息给了她很大的刺激。 She was badly upset by the sad news.
(刺激作用) {生} stimulation; {生理} stimulus; incitation; incitement; paratrimma; paratripsis; fillip (filip); flash (麻醉品引起的刺激)
cìjī
I v.
1) stimulate
2) provoke; irritate; upset
没考上大学对他刺激很大。 That he failed the university entrance examination upset him greatly.
II n.
stimulation; stimulus
stimulation; stimulus; impulse; prod; impetus; instigation
1) 使人激动或起反应。
2) 使事物积极发展变化的因素。
3) 现实的物体和现象作用於感觉器官的过程;声、光、热等引起生物体活动或变化的作用。
частотность: #2638
в самых частых:
в русских словах:
возбуждать
2) (волновать) 刺激 cìjī, 激动 jīdòng
есть
3) тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) 呛 qiàng, 辣 là, 刺激 cìjī
задевать
2) перен. (волновать) 刺激 cìjī, chùdòng; (обижать) 触犯 chùfàn
играть на нервах у кого-либо
刺激...神经
колоть
4) (язвительно задевать) 刺激 cìjī, 挖苦 wāku
мотивация
刺激
подирать
-ает〔未〕(也用作无)(кого-что 或无补语)刺激, 使产生不愉快的感觉; 使疼痛. Горло ~ет. 喉咙有点痛。
простимулировать
сов. что 刺激, 推动, 加快发展
раздразнить
2) (возбудить) 刺激 cìjī; 激起 jīqǐ, 引起 yǐnqǐ
трепать нервы
(кому-либо) 刺激...神经; 使...焦躁不安
синонимы:
примеры:
脑深层刺激手术
глубокая стимуляция мозга
刺激种子
стимуляция семян
刺激[某人的]自尊心
уколоть чьё-л. самолюбие
烟酒及其他有刺激性的东西
табак, вино и другие возбуждающие вещества
经颅微电流刺激疗法
ТЭС-терапия (метод лечения с помощью транскраниальной электростимуляции)
物质上的刺激; 物质上的鼓励
материальная заинтересованность
刺激神经
раздражить нерв
刺激工业的发展
стимулировать развитие промышленности
刺激食欲
возбуждать аппетит
刺激消费
стимулирование потребления
感受性迟钝的刺激
не реагирующий на раздражитель
经济刺激支付
economic stimulus payment
刺激剂; 刺激物; 刺激性的
вещество раздражающего действия
释放泌乳刺激素
высвобождающий гормон пролактина
远距离刺激变形阶段; 末路进化阶段
телеморфная стадия
避免风吹日晒等外界刺激
избегать воздействия раздражителей внешней среды: ветра, солнца и т. д.
刺激市场营销
стимулирующий маркетинг
刺激大脑
стимулировать работу мозга
急性皮肤刺激试验
Испытание по оценке острого раздражающего действия на кожу
刺激销售
стимулирование продаж
刺激性需求
стимулирующий спрос
刺激需求
стимулирование спроса
刺激增长
стимулирование роста
精神刺激与物质鼓励相结合
сочетание морального и материального поощрения
刺激经济
стимулировать экономику
刺激生产
стимулировать производство
这一不幸的消息给了她很大的刺激。
Эта горестная новость потрясла её.
粗声粗气的声音刺激人的神经。
A gruff voice jars on one’s nerves.
强烈的刺激
сильное раздражение, мощная стимуляция
物质刺激制度
incentive scheme
有刺激性气味的物品
вещества с раздражающим запахом, резко пахнущие вещества
没考上大学对他刺激很大。
Его очень замотивировало то, что он не поступил в университет.
不要一味地追求刺激。
Don’t always seek excitement.
促肾上腺皮质激素刺激试验
adrenocorticotropic hormone stimulation test
光的刺激作用
оптическая стимуляция, стимулирующее действие света
刺激分泌的
secretomotor; secretomotory
刺激生热的
thermo-excitory
刺激血管的
vasostimulant
刺激配子的
gametokinetic
卵泡刺激素血浆浓度测定
FSH concentration determination
容易受刺激的植物
irritable plant
无刺激性的
non-irritating
构形的刺激
configurational stimulus; gestalt
组织培养生长物刺激作用
tissue culture growth stimulation
识别的刺激
discriminative stimulus
运动觉的刺激
kinesthetic stimulus
麻醉刺激性的
narcotico-irritant
黑色素细胞刺激素释放激素
melanocyte-stimulating hormone releasing hormone
刺激阴蒂
стимулировать клитор
刺激条件的减缩
reduction of stimulus condition
刺激条件的改变
distortion of stimulus condition
刺激的传导
conduction of stimulus
刺激经济的政府投资
правительственные инвестиции, стимулирующие экономику
автоматический электростимулятор желудочно-кишечного тракта 胃肠道自给电刺激器
АЭС ЖКТ
автономный электронный стимулятор желудочно-кишечного тракта и слизистых оболочек 胃肠道和黏膜自主电刺激器
АЭС ЖКТиСО
刺激本地生产
стимулировать местное производство
给予刺激; 刺激
давать стимул
机械(性刺激)感受器
механорецептор
(故意)刺激…的神经
Играть на нервах
(用酸)浸蚀刺激
растравление растравливание
怎样在无聊乏味的生活中寻找刺激?
Как найти стимул в скучной и пресной жизни?
{用酸}浸蚀刺激
растравление растравливание
用…刺激食欲
дразнить аппетит чем
刺激…的神经
играть на нервах; действовать на нервы
刺激政策和量化宽松只是帮助经济摆脱衰退的短期措施,长期措施只能是全球贸易自有化。
Стимулирующая политика и количественное смягчение - это только краткосрочные меры помощи экономике для избежания спада, в качестве долгосрочной меры может выступать только либерализация глобальной торговли.
刺激物, 刺激剂
раздражающее вещество
听起来很刺激,侦探。
Какой эмоциональный отклик, детектив.
看起来很刺激啊。真希望我能看看。
Выглядит здорово. Жаль, что я это не видел.
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
我感觉长时间的海上旅行似乎影响了药剂的效果。我们得用一种强力的催化剂刺激出药剂本身的活性。
Похоже, долгое путешествие через море негативно сказывается на эффективности чумы. Нам надо добавить мощный токсин, чтобы усилить воздействие штамма.
你想要参加赛羊会?希望你已经准备好体验速度的刺激了。但是在你四处撒野之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍的坐骑。
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Надеюсь, ты любишь быструю езду. Но есть одно "но". Прежде чем допустить тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
嘿,朋友,想找刺激吗?冒险呢?金钱呢?暴力呢?
Эй, дружище, что тебя интересует? Приключения, деньги, жестокость?
这附近的植株还算是盛足。噢,对了,更加刺激的是,那附近还有一只巨大的熔火恶犬。尽量避开它便是。
Они повсюду тут растут. Ах да. Чтобы тебе не было скучно, по полям будет бродить гигантская гончая недр. Не попадись ей!
刺激这些毒蛇发动攻击的幕后操控者很可能还在监视着它们。
Что бы ни стояло за нападениями змей, оно все еще контролирует их действия.
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
我在东北边看到几团红雾般的云团仿佛刺激了新的生长。带上一只我的风灵怪,给我采集一些云朵的样本来。你回来以后,我就能知道它们到底是否魔法所为。你可能得靠近地面才能看到它们。
К северо-востоку отсюда, у воды я видел облака красного тумана, которые, кажется, питают новую появляющуюся растительность. Возьми с собой одного из моих ветробесов и принеси мне образцы этих облаков. Когда ты вернешься, я смогу понять, магические ли они по своей природе.
沙达尔鸦巢就是这样一个地方,但信徒们发现了它,然后开始了净化。他们这么做也许是为了提振士气,也许只是为了追求刺激而已。
Гнездовье Шадар было таким уголком. До тех пор, пока не пришли Приверженцы и не начали "очищение". Для поднятия боевого духа. И просто смеха ради.
当然,你得先刺激它们放电,然后这个设备就能吸收大部分的能量。
Тебе придется спровоцировать их, чтобы они напали на тебя, но не бойся – почти всю их энергию поглотит мой аппарат.
据说有两位伊利达雷铁匠正在恶魔横行的苏拉玛前线,进行非常刺激的研究——这事在铁匠圈都传遍了。虽然我想亲自一探究竟,但是任何与“恶魔横行”有关的事情实在与我的品位不符。
Кузнецы говорят, что в Сурамаре, там где идет война с демонами, два кузнеца-иллидари занимаются... увлекательной работой. Надо бы выяснить, в чем там дело, но от демонов хочется держаться подальше.
你知道比在荣耀之路消灭联盟渣滓更刺激的是什么事吗?
ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ, ЧЕМ УБИВАТЬ ПРИХВОСТНЕЙ АЛЬЯНСА НА ДОРОГЕ СЛАВЫ?
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
如果你想玩个刺激的捕猎游戏,就去搞定它。
Если тебе нужна настоящая охота – попытайся убить его.
我带了喷雾的,很刺激的那种,超辣。
У меня с собой был баллончик, из тех, что вызывают сильное раздражение, очень жгучий.
你是时候进入宠物战斗的最高殿堂了,伙计。回到你在暴风城的训练师,伯恩赫普小姐那里。准备好迎接你人生最刺激的一次冒险吧!
<Готов/Готова> начать полный цикл битв питомцев, <друг/подруга>? Тогда вернись в Штормград к своему тренеру Одри Бернхеп и готовься к великому приключению!
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
啊,死亡领主。很高兴见到你。如果你想要去冒险的话,我正好有一个惊险刺激的任务要交给你。
А, <владыка смерти/владычица смерти>. Какая приятная встреча! Если тебе вдруг хочется приключений, то у меня есть интересное задание.
经历了一天的刺激之后,这只已经不算小的小家伙好像也有些累了。我想你们两个现在都需要休息,不是吗?
Твой совсем немаленький друг изрядно вымотался после столь насыщенного дня. Наверное, вам обоим не помешает отдых, да?
这是我第一次离尸体这么近,真刺激!你觉得是什么杀了他?
Впервые вижу мертвое тело так близко. Потрясающе! Как ты думаешь, что его убило?
去吧,把它刺激一下,再加上一点魔法的爆发,应该就会起作用了。
Попробуй тряхнуть его. Думаю, физическое воздействие вкупе с магическим должно привести его в чувство.
我看看……对了!这个!拿着这些。虽然实验证明……它们对大多数人来说有点太刺激了,不过你看起来倒是挺结实的。
Надо подумать... Да! Точно! Держи. Для наших эта штука слишком ядреная, но ты вроде крепкой породы.
<这箱火箭正好可以用来除掉风险投资公司气球。这应该会狠狠刺激到风险投资公司,赶他们去其它地方。>
<С помощью ракет из этой коробки можно уничтожить воздушные шары Торговой компании. Это убедит Торговую компанию уйти отсюда.>
它很刺激……也很可怕。
Это удивительное и ужасное место.
真是一场刺激的冒险,!
Ну и приключение, <класс>!
太刺激了!
Потрясающе!
他们说炽蓝仙野的某些植物开的花比我的气体还刺激。纯属胡扯!
Якобы в Арденвельде встречаются растения, чьи цветы воняют еще хуже. Не может такого быть!
有什么地方不对劲,。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
名字是挺可爱的,但味道就很刺激了。
Хорошенький и невероятно острый...
唔…鲜榨果汁的甘甜,让蒸馏酒的辛辣口感得以缓和,入口顺滑又微微刺激…
Ммм... Сладость свежих фруктов смягчает резкость крепкого алкоголя. Очень приятный напиток.
我一想,那不如直接把店里的璞石拿来卖算了,不仅省了道工序,开石的时候,还有股刺激感,嘿嘿…
И я подумал, почему бы не продавать сами камни? Можно неплохо сэкономить на обработке. К тому же появляется элемент неожиданности.
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
只不过,人生只有一次,解翠之戏却还能再来。令人心跳加速的冒险与赢得美玉的欣喜交汇,何种游戏能超越这等刺激?
Мы живём лишь один раз! Так почему бы нам не насладиться нефритом? Что может быть более захватывающим? Отправиться в бесшабашное путешествие или стать обладателем прекрасного нефрита?
煮制而成的鱼料理。过重的辣味几乎覆盖了鱼肉本身的鲜味,只有极少数人才能接受这种对口腔的刺激。
Отварная рыба. Острота перца полностью перекрывает вкус рыбы. Только единицы смогли бы получить удовольствие от подобного блюда, состоящего сплошь из перца.
这个活动很刺激,如果你平时热爱冒险的话,肯定很适合你!
Это событие очень захватывающее. Если вы действительно любите приключения, оно идеально вам подойдёт!
刺激与好运,尽在解翠行!
Испытайте удачу в «Загадке нефрита»!
既能体验冒险的刺激感,又能俯瞰璃月的美景,还有霄灯在旁边,是不是感觉很不错?
И они бы не только испытали азарт приключения, но и увидели прекрасные виды Ли Юэ с высоты птичьего полёта рядом с небесными фонарями! Звучит классно, правда?
可是,冒险不就是挑战自我极限吗?没有磨难、没有刺激的旅途还有什么意思!
Но разве приключения - это не постоянный вызов самому себе? Какой смысл в путешествии без борьбы и потрясений?
虽然他很少回家,但他每次都会写信把路上最刺激的事告诉我,嘿嘿。
Он редко бывает дома, но мне очень нравится читать его письма. В них папа рассказывает о самых интересных приключениях. Хе-хе!
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
平时我就很注意不让我的体质暴走,正常情况还好,可一旦受到外部的刺激…
Мне постоянно приходится следить за своим внутренним состоянием. Обычно всё в порядке, если не вмешиваются внешние раздражители...
用甜甜花来稍微缓和刺激感的主意,也是莎拉小姐告诉我的。
Смягчить вкус цветками-скахарками - тоже её идея.
嗯…主要是中和一些刺激性的成分…
Как бы сказать... Оно обладает стабилизирующими свойствами.
他们想要的,只是一种氛围,或者说,契机。最重要的是刺激的感觉。
Сюда приходят за атмосферой или же, скорее, за возможностью. Каждому охота пощекотать нервы.
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
稀释一些刺激性的成分…略微中和一下气味…
Своим спокойным запахом она нейтрализует более... стимулирующие элементы.
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
想寻求刺激的挑战,那就试试英雄难度。 你需要构筑自己的套牌!
Испытайте себя в героическом режиме. Вам придется самостоятельно создавать колоды.
有人对庄稼说鼓励的话,刺激它们生长。
Говорят, растения реагируют на добрые слова.
啊,真是好刺激啊。我可一定要多待一阵子,多当一会儿角斗士。
Захватывающе. Мне определенно стоит продолжить гладиаторскую карьеру.
我喜欢在决斗中装填弹药的 刺激。
Как здорово перезаряжать оружие посреди поединка.
如果你的生命值一直是满的,那就没意思了。我们需要玩得刺激一点!
С полным здоровьем не так интересно. Давай добавим огоньку!
当鲜血狩猎失去了刺激感,她便开始寻求不那么具象的支配方式。
Когда охота на свежую кровь перестала вызывать в ней трепет, она начала искать менее заметные средства доминирования.
用可亚果实当颜料的战绘能刺激感官,降低惧心。 不幸的是,通常恐惧才能让你保命。
Боевая раскраска из фруктов колия обостряет чувствительность и притупляет страх. К сожалению, чаще всего именно страх позволяет вам выжить.
「痛苦并非负面的刺激。 痛苦是你未臻完美的讯号。」 ~细语者希欧蕊
«Боль — это не отрицательный стимул. Боль — это признак вашего несовершенства». — Шеолдред, Шепчущая
「无论是死是活,只要给对刺激都会动。」
«Живые, мертвые — все реагируют на правильную мотивацию».
「呆在熟悉又安全的地方混日子算什么名堂?谢了。还是让我去找点刺激吧。」
«Что это за жизнь такая — прозябать среди привычного и безопасного? Спасибо, это не по мне. Меня ищите в самом центре заварушки».
穿越丛林的最快方法,是刺激一头犀牛并随其行迹奔跑。
Самый быстрый способ пробраться через джунгли: всполошить носорога и бежать вслед за ним.
「我承认自己是都市人。 这些景象,夜晚的刺激,以及丰富的可口饮品...」
«Это правда, я городское создание. Мне нравятся достопримечательности, бурлящая ночная жизнь, изобилие изысканных напитков...»
这是鬼怪第一次不觉得爆炸很刺激。
Первый взрыв, который не вызвал у гоблинов дикого восторга.
繁旺的繁殖地需要大量的刺激。
Чтобы гоблины давали результаты, их нужно постоянно подгонять.
只有欧瑞克长者才通晓的咒语大量失传;但由于战争的刺激,下一代发展出更加强大的术法。
Десятки заклинаний, которые были известны лишь ауриокским старейшинам, были утрачены, но следующее поколение, воодушевленное войной, придумало еще более мощную магию.
「我经常在想,被选为我的猎物者会感到多么刺激。」
«Я часто думаю о том, какое восхищение они должны испытывать от того, что я выбрал их добычей».
有什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
什么事情刺激到西塞罗了吗?
Что-то разозлило Цицерона?
听说你跟沙尔斯坦探索了一座古老的墓穴。听起来像是很刺激的冒险。
Говорят, вы с Тарстаном нашли древнюю крипту. Какое захватывающее приключение!
我的老伴已经快要八十岁了,我认为找到祖先的遗物刺激到他了,让他的头脑有点……混乱。
Голубчику-то моему уже почти восемьдесят, и похоже, от шока, когда он нашел эти письма, в голове у него малость... помутилось.
那真是刺激的冒险啊!
Какое было приключение, а?
我们斯卡尔跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
我得承认,看着你击败那个龙祭司还满刺激的。
Не скрою, твой поединок с драконьим жрецом был захватывающим зрелищем.
啊!那真是太……刺激了。你感觉如何?
Ох! Это... поднимает дух. Как ты себя чувствуешь?
你自己也很清楚吧?野兽的速度跟力量、狩猎的刺激、猎杀的成就。那是我们的目的,我们生活的方式。
Ты его знаешь не хуже нас. Сила и стремительность зверя. Азарт охоты. Триумф убийства. Вот наш путь, наше предназначение.
我只是想找点刺激,找点有些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
啊,很高兴见到你,兄弟。准备好刺杀皇帝了吗?刺激啊,真是太刺激了。
А, рад видеть, брат. Готовишься к убийству императора? Чудесные времена. Воистину чудесные.
啊,很高兴见到你,姐妹。准备好刺杀皇帝了吗?刺激啊,真是太刺激了。
А, рад видеть, сестра. Готовишься к убийству императора? Чудесные времена... воистину чудесные.
这很刺激啊,不是吗?
Восхитительно, правда?
你不会刺激我动手,然后害我被踢出的,格瑞卡。吃你的大餐然后安静的离开。
Грелха, ты хочешь втянуть меня в драку, чтобы меня выставили? Не удастся. Ешь и оставь меня в покое.
我真是无法想像在不同的地方之间旅行是一件多么刺激的事情。你真是太幸运了!
Наверное, путешествовать очень увлекательно - сегодня ты здесь, завтра там. Как тебе повезло!
哦,当然是因为他喜欢刺激。
Ну, ради риска, конечно.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
这里很少发生什么刺激的事。要是你待在这里太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
小子,你特别想找点刺激是吧。
Эх, все-то веселье осталось в прошлом.
我们又见面啦。真是趟刺激的旅程。
Мы опять встретились. Путь был нелегким.
这一切对我来说有点太刺激了。
Ох, какие треволнения, не привык я к такому.
这里的生活充满冒险刺激,你同意吗?
У здешней жизни масса преимуществ, не так ли?
我以为……我原本希望看到我,可以刺激他再度对其他事物有所感觉。
Я надеялась, что, увидев меня, он почувствует что-то снова.
我们斯卡尔人跟你不同。我们不追求刺激,我们只想和平过日子并且顺从我们的传统。我希望你能理解。
Мы, скаалы, не такие, как ты. Мы не ищем приключений, мы хотим жить в мире и блюсти свои традиции. Надеюсь, ты поймешь.
而且银血氏的贝垂德还一直要求更多的魔药来刺激托纳尔的“野心”。让他的脾气比熊还暴躁。
А Бетрид Серебряная Кровь вечно требует новые зелья, чтобы сделать Тонара поамбициозней. Нрав у него теперь как у медведя-шатуна.
我只是想找点刺激,像是一些危险的事情。
А мне хотелось развлечься. Рискнуть по-настоящему.
看来这对你而言太过刺激了……
А-а, да ты, небось, просто трусишь...
这好刺激啊,对不对?
Восхитительно, правда?
我不会让刺激我动手,然后害我被驱逐的,格瑞卡。吃你的大餐然后安静的离开我。
Грелха, ты хочешь втянуть меня в драку, чтобы меня выставили? Не удастся. Ешь и оставь меня в покое.
如果你是来找刺激的,你来对地方了。
Если желаешь выпить на спор, то ты в нужном месте.
我真是无法想象四处旅行是一件多么刺激的事情。你真是太幸运了!
Наверное, путешествовать очень увлекательно - сегодня ты здесь, завтра там. Как тебе повезло!
收庄稼,捡菌类,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
这里一般没什么刺激的事。如果你在这里待太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
她在刺激之下,连阴户都有了丝丝的潮意
у неё от возбуждения даже повлажнело влагалище
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
这是朴克加骰子,很好玩的。不需要太去注意牌,但玩法还是很刺激。
Это покер, но с костями. Отличная игра. Не требует такой сосредоточенности, как карты, а удовольствия получаешь не меньше.
白蜜||效果:将毒性减低至零,而且抵销其他药水的效果。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾、硫磺和以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:无。白蜜强力刺激狩魔猎人的突变身体产生净化的酵素。因此它能把身体从毒性效果中解放出来,虽然它同时抵销先前喝下任何药水的增强效果。白色蜂蜜并不会毁和通常毒液和毒素的效果。
Белый мед||Действие: Устраняет токсичность и снимает эффекты всех принятых эликсиров. Приготовление: эликсир готовится из ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру квебрита, одну меру ребиса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: мгновенное.Токсичность: отсутствует.Белый мед сильно стимулирует производство очищающих ферментов в мутировавших телах ведьмаков. Таким образом, он освобождает тело от эффектов отравления, хотя и мгновенно снимает все благотворные влияния принятых ранее эликсиров. Белый мед не прекращает действие обычных ядов.
你说什么?你没办法刺激我的,狩魔猎人。没有任何好理由的话,你是不能通过的。
Что ты сказал... Ах вот оно что... Нет, ты меня не спровоцируешь. Без веской причины ты не пройдешь.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
“哦,那很棒啊!”她的笑容很温暖。“我希望前面有刺激的冒险等着你!而且,也许你可以让我妈妈变得……没那么害怕。”
Ой, это здорово! — она тепло улыбается тебе. — Надеюсь, вас ждут увлекательные приключения. И, может быть, вы поможете маме... меньше бояться.
刺激让它的神经超载了。它正在渐渐流逝,仿佛一段延伸的时间,或是胆囊结石。
Слишком сильный стимул. Но он проходит, как затянувшийся момент или желчная колика.
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激。一种睡梦中的刺激。也许你之后搞明白……
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф в темноте. Сонный кайф. Может, потом ты узнаешь...
当他们浏览书页的时候,你的指尖传来一种不祥的刺激感……
Ты ощущаешь зловещее покалывание в пальцах, перелистывающих страницы...
那些免税收入一定是刺激了∗新时代∗。这只意味着一件事情……
Все эти необлагаемые налогами доходы, должно быть, и стали толчком для начала ∗Новой эры∗. Что означает только одно...
听起来你们要组织紧张刺激的智力对战。我就好这一口。
Кажется, здесь можно серьезно прокачать свой интеллект. То, что мне нужно.
革命原质最低级的效果,或∗第一级∗效果是刺激或活化物质,但不会改变物质的本质特性。
Считается, что на самом низком уровне — первом — революционная плазма стимулирует или оживляет материю, не изменяя ее базовых свойств.
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
没有说的很明确,但是我理解他们的意思。把事情搞得有趣一点也无伤大雅——比如人身攻击,也许是∗性∗侵犯。很明显,后者要更∗刺激∗一些。
Напрямую меня никто не просил, но я поняла, чего они от меня хотят. Подумаешь, немного подлить масла в огонь — добавить что-нибудь про насилие, желательно ∗сексуальное∗. Разумеется, последнее добавило бы ∗пикантности∗.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
我不知道,违法犯罪的生活方式比较刺激?
Не знаю... ради азарта преступной жизни?
“是的,”警督看了看表。“还有,我觉得今天受到的刺激已经差不多了。记住了——我们还有具尸体要调查呢。”
Хм. — Лейтенант смотрит на часы. — Кроме того, думаю, переживаний нам на сегодня достаточно. Не забывайте, у нас есть труп, которым необходимо заняться.
但它并不∗土鳖∗!事情变得∗刺激∗起来了……“怒之城”……
Но это не отстойно! Послушай, тут есть подлинное напряжение... «Город ярости»...
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
哇哦!联合发现人?你会出名的,让所有人好好看看。这∗确实∗刺激了你的快感中心……
Опаньки! Соавторство? Ты будешь знаменит. Всем покажешь. М-м-м, это ∗заводит∗ центры удовольствия...
想不出别的什么了。老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Больше ничего на ум не приходит. Старик смотрит, как ты стимулируешь мыслительный процесс, избивая себя.
想不出别的什么了。警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Больше ничего на ум не приходит. Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мыслительный процесс, избивая себя.
哇哦,在智力上真是太刺激了。
Ого, какое упражнение для ума.
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激……可能是灰域。这个∗灰域∗听起来特别∗见鬼∗。
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф... наверное, это Серость. Похоже, что эта «Серость» — та еще ∗дичь∗.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
是啊,你还是无法克服害怕某些不好的事会发生的恐惧。他明确说过,你今天受到的刺激已经够多了。
Ты все еще очень боишься, что может случиться что-то плохое. Он совершенно ясно дал понять, что тебе достаточно переживаний на сегодня.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
我只是观察一下,对刺激做出反应。
Я просто подметил, что увидел. Стимул — реакция.
这是一个很好、很危险的质疑。你应该刺激他一下。
Это хорошая, опасная нить разговора. Не отпускай ее!
让他停止对刺激做出反应,让他跟这个世界诀别。被隔绝在黑暗之中。
Чтобы он перестал ощущать, был выкинут из мира. Заключен во тьму.
通过刺激神经,艺术家进入了一种无我状态,让肉体接管一切。
Стимулируя этот нерв, художник входит в состояние „пустоты ума“ и передает контроль телу.
‘更刺激’。当然了。对于这些人来说,强暴不过是一种情节设计——按照他们希望的
«Пикантнее». Ну разумеется. Для этих ребят насилие — лишь сюжетный прием, который можно использовать, как заблагорассудится.
他在想:“我喜欢这种刺激,不管眼下是什么情况。可能会探出什么东西……”
Он думает: «Независимо от ситуации, такой метод прощупывания почвы мне нравится. Может к чему-нибудь привести...»
我不知道——有什么问题吗?你只是∗对刺激做出了反应∗。
Не знаю. А в чем проблема? Ты просто реагируешь на внешние раздражители.
“谢谢你。”她礼貌地笑了。“吸入这么多刺激物,我的脑袋都快爆炸了。”
Спасибо, — вежливо улыбается она. — А то все время приходится соли нюхать — голова уже раскалывается.
嗯,是的。那可能是利它素——一种似乎对宿主有益的费洛蒙。通常会刺激受影响的神经系统——当然了,不是人类的,不过有可能是捕食者的?
Хм, да. Должно быть, это кайромон — феромон, который, по всей видимости, предоставляет носителю определенные преимущества. Обычно он воздействует на нервную систему другого организма. Не человеческого, конечно, но, возможно, какого-то хищника?
“我来看看……”他拿起瓶子,仔细观察着。“啊,的确很刺激,谢谢。”
«Так, посмотрим...» Он берет бутылку в руки и внимательно рассматривает. «А, очень концептуально, спасибо».
我明白了,通过人为地限制供应,也就刺激了需求。我不得不说,这是一个聪明的策略……
Вот оно что. Искусственно ограничив предложение, вы тем самым стимулируете спрос. Должен признать, стратегия блистательная...
警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
这里没什么好看的。只是个普通的执法者对寻常的刺激做出了反应。没什么值得注意的。
Не на что тут смотреть. Обычный служитель закона реагирует на повседневные внешние раздражители. Ничего интересного.
很显然,它的外观会刺激神经皮层的∗特定∗部分,而这部分在某些更原始的文化中会和神罚联系起来。这不是很美妙吗?
По всей видимости, ее присутствие стимулирует именно тот участок коры головного мозга, который у более примитивных видов связан с наказанием божьим. Увлекательно, не так ли?
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
是吗?世界渐渐远去,你不再对外界的刺激做出反应了。只是……
Разве? Мира больше нет, ты не реагируешь на внешние раздражители. И все же...
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
赏心悦目的撞車有什么问题?这都是为了保持紧张刺激的氛围嘛。
А что плохого в хорошей автокатастрофе? С ними только смотреть интереснее!
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
看见没?他自己干得也是份苦差事。他需要的只是一点刺激……
Вот видишь? Он сам делает всю тяжелую работу. Нужно было только немножко подтолкнуть...
他好像不愿意提自己的事,但他会开口的——如果你稍微刺激一下下的话。
Он говорит о себе с неохотой — но откроется, если немного подтолкнуть.
这个嘛,真是相当的刺激。现在我想问你另一件事。
Что ж, впечатляет. Хочу спросить тебя о другом.
当然,而且当我通过购物来刺激经济的时候,他们也会因此受益。你知道建造和维修一艘赛艇能提供多少岗位吗?
Конечно. И общество получает выгоду, когда я что-нибудь покупаю, чтобы простимулировать экономику. Вы представляете, сколько рабочих мест требуется создать, чтобы построить и содержать гоночную яхту?
思必得是强效中枢神经系统刺激物。虽然宿醉让人虚弱无力,但它还是让你妥妥地撑过了昨天一整天。要不你以为自己是怎么能从这层楼爬起来的?
Спиды — мощные стимуляторы центральной нервной системы. Они вчера весь день поддерживали в тебе бодрость, невзирая на жуткое похмелье. А то как бы ты иначе с пола-то поднялся?
“色情文学”的唯一目的就是刺激人的视觉,来唤起性兴奋——你提出的修改建议也是如此。
Единственное предназначение порнографии — стимулировать органы зрения, чтобы вызвать сексуальное возбуждение. Модификации, которые ты предлагаешь, обладают тем же эффектом.
什么也没出现——老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Пока не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
“是的,”警督看了看表。“还有,我觉得今天受到的刺激已经差不多了。我们∗的确∗还有个案子要查呢。”
Хм. — Лейтенант смотрит на часы. — Кроме того, думаю, переживаний нам на сегодня достаточно. У нас все-таки есть ∗дело∗, которое нужно раскрыть.
我是个酒鬼。我得找点刺激。
Я алкоголик. Мне нужна была доза.
在肾上腺素的刺激下,疼痛几乎无从察觉。
За приливом адреналина ты почти не чувствуешь боли.
什么也没出现。老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
漂亮东西能∗刺激∗你的精神。它是一种力量——能打造出属于你的风格,用丝绸和皮革包裹你的身体,决定将怎样的你展现给全世界。
Красивые вещи дают тебе ∗напор∗. В этом есть сила: создать свой стиль, одеваться в шелка и кожу, решать, как подать себя миру.
你有没有试过……刺激他?
А ты пробовал... поддразнить его?
原质怎么才能∗刺激∗物质?
Как именно плазма «стимулирует» материю?
我猜对于大家来说挺刺激的吧。他们可以想象很危险的事情。而且有点像谜题,你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。
Ну, наверное, это увлекательно. Можно воображать себе всякие опасности. И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
什么也没出现。警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Не помогает. Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
官方说法是没人安排。但是如果仔细观察,你会对自己的发现大吃一惊。那是个有着赢家与输家的刺激场所。
Официально - никто. Но стоит приглядеться - и ты глазам не поверишь. Это мир страстей, мир силы, взлетов и падений...
你看来不像是个来寻魅惑或诅咒的人,所以你不是找刺激的家伙或是女巫猎人。不管你是其中那一种…
Не думаю, что тебе нужно кого-нибудь приворожить, отвести сглаз или навести порчу. Значит, ты или дурак, или охотник на ведьм. В обоих случаях...
好吧,他来上过我几次,不过和他的对话也没有多刺激。他喊得很大声-「我是个伟大的统治者!婊子,快这样叫我!」或者他要我大叫「我的英雄,更用力的上我!」我就这样喊了。
Трахал меня пару раз, но не слишком был разговорчивый. Только говорил: "Скажи мне, что я великий владыка, глупая шлюха". Или велел кричать: "Режь меня, мой герой!". Я и кричала, мне-то что.
靠魔法大师和传奇英雄能刺激这世界成长吗?
Кому нужны легендарные герои и сказочные чародеи во взрослом мире?
寻找刺激可能会要了你的命。
Главное - чтобы кто-нибудь не убил тебя, пока ты убиваешь время.
伊欧菲斯必定也察觉到了。他尽其所能的不去刺激罗列多,不过他的松鼠党或许另有打算。而且他们并不顾忌这么多。
Иорвет это вроде как чует и старается коменданта не провоцировать. Только у его скоятаэлей может быть другое мнение. И нервы послабее.
你猜得没错。除了狄拉夫的身体组织,我们还需要强烈的枕叶刺激剂,也就是提升视觉的魔药。
Верно. Кроме тканей Детлаффа необходим сильный стимулятор зрительных центров, яд, который сделает сознание восприимчивым к видениям.
看来你很专业,没错吧?你猜我在想什么?我想冰冷杀手只是你的面具,其实你跟我一样,想追求新的、更强烈的感官刺激。你想证明你的内心还有感觉,还留有一丝人性。
Настоящий профессионал, да? Я думаю, что ты только изображаешь холодного убийцу, а на самом-то деле как я: ищешь новых ощущений. Хочешь себе доказать, что можешь еще что-то почувствовать, что осталась в тебе толика человеческого.
银毛!去贝儿吧!那里的刺激能包让你白发变黑!
Седой! Сходи в "Колокола"! Вкусишь роскоши!
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
啊!竞标大战越来越精彩了!六十!真刺激!有人还要出吗?
Да! Шестьдесят! Развернулась нешуточная борьба! Кто-нибудь даст больше?
我今天一整天已经过得够刺激了。我现在只想要多汁的烤肉、软绵绵的床和蓬松的枕头,这点要求应该不过分吧…
Ну-у-у, на сегодня с меня приключений достаточно. Думаю, я вполне заслужил миску жаркого и мягкую кровать...
准备好,刺激的要来了!!猎魔人,对决…
Друг против друга выйдут: ведьмак и...
真是太刺激了!太令人兴奋了!谢谢你!我还有最后一个要求:我想看看这一带的孔雀交配仪式的景象。听说有一群孔雀在这附近栖息。
Потрясающе! Дух захватывает! Благодарю тебя. У меня к тебе еще одна просьба: я хотел бы увидеть брачные ритуалы местных павлинов. Говорят, есть стая где-то неподалеку.
这次刺激的冒险充满转折与惊奇,你必须对抗神秘的黑暗力量!
Испытайте на собственной шкуре все передряги этого приключения, в котором вы столкнетесь с могучими темными силами.
老实说,我原本希望吞火人会做些更…刺激的事。
Хм... На самом деле, я думал, он покажет что-нибудь интересное, этот пожиратель.
真是刺激啊!接下来还有三件商品,我们先稍做休息。各位请自行取用茶点,下半场马上开始。
Какой волнующий аукцион! Первые три лота пройдены. Объявляю небольшой перерыв, после чего мы продолжим.
你这样赌一定会大输无误,白痴。大量调动人口刺激农民拿起镰刀,把镰刀打直当剑用,这有什么难的?建个强国,有健全的商业、制造业,有稳固的盟友,科学进步和公平又独立的裁决法庭,这比起来要难多了。
Глупый ответ. Созвать ополчение, выстроить селян с косами... Для этого много ума не надо. Гораздо трудней построить сильное государство со здоровой тоговлей, производством, надежными союзниками, современной наукой и честными и независимыми судами.
呼,真是…真是…千钧一发。我觉得今天已经没法接受更多的刺激了。
Уфф, было жарко... Пожалуй, довольно впечатлений на сегодня...
使用猎魔感官能力寻找刺激气味的来源
Найти источник удушливого запаха, используя ведьмачье чутье.
噢,真糟糕。我真想捕捉到它们尾羽全开的样子。如果它们不想张开尾巴的话,你有什么办法吗?挑战它们、刺激它们?
Хмм... Ужасно! Я так надеялся увековечить их во всей красе. А если павлины не захотят показывать хвост, можно с ними что-нибудь сделать? Раздразнить их как-нибудь?
不知道,不过我洗耳恭听。我喜欢听刺激的故事。
С удовольствием послушаю. Обожаю страшные истории.
天哪!真是太刺激了!三百克朗!一次!
Да! У нас есть триста - раз! Кто-нибудь даст больше?
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
终于要来点刺激的了!走吧!
А я уж думал, наблюю тут со скуки. Начнем!
下水道一向这么刺激吗?
В каналах всегда столько интересного?
当然会。但毫无疑问只打高赌注的牌局,事实上,没有风险,游戏就不刺激了呢。
Конечно. Только на высокие ставки, разумеется. В сущности, без риска эта игра была бы чудовищно скучна.
恰好相反,但在那之外的时刻能更刺激。
Как раз наоборот. Зато все остальное у нас было бы более насыщенным.
欢迎各位女士、先生,来自各地追求精彩刺激的各位观众!
Дети, папы и мамы, жадные до драмы!
你瞧,我们的一个伙伴依吉,突然失声了。不管是什么咒语或魔药都帮不了他,但是听说激烈情绪和刺激经历可以帮助找回言语能力。我想或许你可以…我愿意付你钱,别担心!我还会给你一张很棒的昆特牌!
Видишь ли, один из нас, Эгиль, вдруг онемел. Ни заклятия не помогают, ни эликсиры. Но, говорят, голос могут вернуть сильные чувства, переживания. Так что я подумал, может быть, ты... Я, конечно, заплачу! Дам тебе отличнейшую карту для гвинта!
所以就是个有钱人觉得无聊,想找点刺激。
А, выходит, вся эта экспедиция - каприз богача?
我们的麻烦结束了——是时候整理你自己的房子了,白发公主!我们已经够刺激了。
Наши проблемы закончились - пора тебе, белоголовый, и своими делами заняться. Хватит нам тут переполоха.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
但是猎魔人不是平常人。虽然毒素的确让他的神经系统略受刺激,但是他突变过的身体迅速就中和了那些有害的碱性物质。
Ведьмак однако не является нормальным представителем ни одного из видов. Яд, разумеется, вызвал легкое раздражение (sic!) нервной системы, однако мутировавший организм быстро нейтрализовал алкалоиды. В течение нескольких часов исчезли все симптомы принятия яда.
伊:什么意思?我以为害怕是一种痛苦,我在实验室中有对人类做过实验,发现如果母亲受到某些刺激,就可以忘掉自己的孩子,只考虑如何避免痛苦。所以害怕跟痛苦类似吗?
Э.Х. - Что ты говоришь? А я всегда думал, что это чувство - боль. В моей лаборатории я проводил опыты на людях и выяснил, что мать, подвергнутая определенному воздействию, в состоянии забыть даже о своем ребенке, думая только о том, чтобы боль прошла. Разве страх похож на боль?
坐稳了,刺激的要来了!
Ну понеслась!
很刺激嘛,条子。
Легавый, да ты псих.
好吧。刺激结束。
Ладно. Раздражители закончились.
太刺激了
Только без нервов.
真刺激!赢得漂亮!
Какой накал! Прекрасная победа!
你想找刺激?
Что, приключений захотелось?
可恶!还嫌不够刺激是吧。
Зараза... Мало было развлечений...
你是想找刺激吗?
Что, приключений захотелось?
想念刺激的日子吗?
Не заскучала?
虽然具体的时间点几乎无法确定,但一旦出现这种情况,美联储刺激经济的能力就会走到尽头。
Определить этот уровень невозможно, но после его достижения способности Федерального Резерва стимулировать экономику придет конец.
2001年的税制改革刺激了民众的工作积极性,通过实行13%的固定所得税率有效地降低了逃税行为——13%的税率是全世界最低的所得税率之一。
Налоговая реформа 2001 года улучшила стимулы для работы и уменьшила процент людей, уклоняющихся от налогов, введя фиксированный 13%-ый подоходный налог, который является одним из самых низких в мире.
不仅如此,世界其他国家不愿积累更多的美元储备也限制了金融当局刺激经济复苏的能力。
Более того, способность финансовых органов стимулировать экономику сдерживается нежеланием остального мира аккумулировать дополнительные долларовые резервы.
尽管2007年夏天将联邦基金利率从5.25%降到3%造成了现在的美元贬值,但当时这样做的目的是为了刺激疲弱的经济。
Хотя урезание процентной ставки Федеральных фондов с 5,25% летом 2007 г. до сегодняшних 3% и повлияло на понижение доллара, цель заключалась в стимулировании ослабевающей экономики.
亨利爵士和摩梯末医生都在伦敦,正准备出发作一次长途旅行,以便恢复爵士那深受刺激的神经。
В эти дни в Лондоне как раз были сэр Генри и доктор Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы.
日本在资产泡沫破裂近两年后才开始放松货币政策,提供财政刺激,而美国则更早地出台了这两项措施。
Япония выжидала почти два года после того, как лопнул ее пузырь активов, чтобы облегчить кредитно-денежную политику и обеспечить финансовый стимул, тогда как в США оба шага были предприняты на ранней стадии.
日本政府近日称,中国购买日本国债刺激了日元升值,日方将就此与中方沟通,请证实。
Японское правительство на днях заявило, что покупка Китаем японских госзаемов привела к ревальвации японской иены и японская сторона проведет контакты с Китаем по этому поводу. Прошу вас подтвердить эту информацию.
希望降低税率这一措施能刺激经济进一步增长。
It is hoped that the tax cuts will act as a stimulant to further economic growth.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
刺激-反应论
刺激-机体-响应
刺激不明确
刺激中疲劳
刺激产程
刺激人工产物
刺激仪
刺激传入
刺激传导
刺激传导系
刺激伪迹
刺激作用
刺激信号
刺激信息
刺激值
刺激假说
刺激冷却
刺激分化
刺激分娩
刺激分泌的
刺激剂
刺激剂量
刺激前后反应直方图
刺激前期
刺激前疲劳
刺激剥夺
刺激加算法则
刺激参数
刺激反应
刺激反应学说
刺激反应心理学
刺激反应理论
刺激反应论
刺激反应说
刺激反馈
刺激发生器
刺激发生异步性
刺激发痒
刺激变更
刺激变量
刺激后时间
刺激后时间直方图
刺激后期
刺激后疲劳
刺激后疲劳试验
刺激后阈移
刺激启动不同步
刺激呈现法
刺激周期定时器
刺激味
刺激咳嗽
刺激品
刺激商数
刺激嗅
刺激器
刺激器官
刺激因子
刺激因素
刺激场
刺激型条件作用
刺激增强
刺激复合
刺激多余性
刺激奥术序列
刺激子
刺激子蛋白
刺激字
刺激定势
刺激屏障
刺激属性
刺激幅度
刺激应答学说
刺激应答率
刺激强度
刺激强度动力说
刺激心态
刺激心脏跳动
刺激性
刺激性, 辛辣
刺激性利尿剂
刺激性利尿药
刺激性反应
刺激性合同
刺激性咳
刺激性咳嗽
刺激性多毛症
刺激性婴儿
刺激性小的
刺激性少的
刺激性损害
刺激性接触性皮炎
刺激性放射
刺激性放射疗法
刺激性期外收缩
刺激性果香
刺激性欲的
刺激性毒
刺激性毒剂
刺激性毒剂中毒
刺激性毒气
刺激性毒物
刺激性气体
刺激性气体中毒
刺激性泻下药
刺激性泻剂
刺激性泻剂中毒
刺激性泻药
刺激性溃疡
刺激性炎
刺激性炎症
刺激性烟气
刺激性烟雾
刺激性疲劳
刺激性皮炎
刺激性眼振
刺激性眼疲劳
刺激性睑缘炎
刺激性瞳孔缩小
刺激性矫正器
刺激性祛痰剂
刺激性祛痰药
刺激性纤维瘤
刺激性结膜炎
刺激性老年疣
刺激性耳聋
刺激性肝硬变
刺激性肺量测定法
刺激性胃炎
刺激性腹泻
刺激性膀胱
刺激性臭味
刺激性药物
刺激性虹膜炎
刺激性视疲劳
刺激性视网膜
刺激性资金
刺激性销售
刺激性颈交感神经麻痹
刺激性食物
刺激性饮料
刺激总和
刺激总量
刺激情境
刺激感
刺激感受性
刺激感应
刺激成熟假说
刺激扇
刺激手法
刺激扩散
刺激投资
刺激抽样模型
刺激持续时间
刺激持续阈限
刺激指数
刺激排卵
刺激控制
刺激控制学说
刺激效应
刺激效应促进作用
刺激效果
刺激整体
刺激方案
刺激方法
刺激时间
刺激景气政策
刺激替代
刺激期
刺激期视网膜
刺激期阈移
刺激条件
刺激极
刺激标准
刺激根瘤形成
刺激检眼镜
刺激模式
刺激模拟物
刺激气体
刺激气反射
刺激气味
刺激气呼吸反射
刺激法
刺激泛化
刺激波
刺激活动
刺激流入
刺激浓度
刺激浴
刺激淋巴细胞生成的
刺激源
刺激火花
刺激热
刺激物
刺激物原发皮炎
刺激物质
刺激物趋化性
刺激特
刺激率
刺激生动性
刺激生殖腺的
刺激生热的
刺激甲状腺的
刺激电极
刺激电流治疗机
刺激电流疗法
刺激疗法
刺激症状
刺激痕迹
刺激癌
刺激的神经
刺激的运动
刺激皮肤
刺激皮肤物
刺激真恙螨
刺激眼
刺激眼睛
刺激神经
刺激等效
刺激等级
刺激等量
刺激类化
刺激类化梯度
刺激类化递变
刺激素
刺激级
刺激纯度
刺激组型
刺激组织的
刺激细胞
刺激经济增长
刺激经济措施
刺激经济方案
刺激结构
刺激维度
刺激综合体
刺激编码
刺激缺乏者
刺激肥料
刺激胃蛋白酶分泌量
刺激胸腺的
刺激能
刺激自尊心
刺激臭
刺激臭味
刺激臭红菇
刺激范围
刺激范型
刺激药
刺激营销
刺激蚁
刺激蛋白
刺激血管的
刺激规划
刺激记分法
刺激词
刺激试验
刺激试验发生器
刺激语言
刺激诱发痛觉缺失
刺激诱导成熟
刺激诱导止痛法
刺激诱导痛觉缺失
刺激质
刺激超负荷
刺激超负荷理论
刺激转录蛋白
刺激输入
刺激过度
刺激过滤作用
刺激运动
刺激连续
刺激逃避
刺激选择
刺激配子形成的
刺激配子的
刺激量
刺激量定律
刺激销售
刺激销售商品
刺激错误
刺激键
刺激镇痛
刺激间关系学习
刺激间期
刺激间期直方图
刺激间距刺激间距
刺激间间期
刺激间隔
刺激阀
刺激阈
刺激阈值
刺激阈限
刺激阶层
刺激附加效应
刺激隔离器
刺激障碍物
刺激集中度
刺激需求
刺激颈动脉窦
刺激频率
刺激频率耳声发射
刺激饱和
刺激麻醉性毒
刺激龈组织
похожие:
小刺激
复刺激
色刺激
胃刺激
微刺激
三刺激
极刺激
中刺激
串刺激
脑刺激
原刺激
再刺激
阈刺激
域刺激
键刺激
心刺激
音刺激
电刺激
鼻刺激
自刺激
主刺激
共刺激
光刺激
太刺激
眼刺激
反刺激
外刺激
近刺激
远刺激
热刺激
轻刺激
声刺激
弱刺激
龈刺激
过刺激
冷刺激
性刺激
被刺激
强刺激
强行刺激
投资刺激
制约刺激
等色刺激
税收刺激
初次刺激
分化刺激
幻惧刺激
肺刺激剂
紧张刺激
符号刺激
断续刺激
出口刺激
社会刺激
温刺激物
异色刺激
色刺激值
神经刺激
三刺激值
超限刺激
声刺激器
稀疏刺激
直流刺激
自身刺激
色欲刺激
程控刺激
异种刺激
破坏刺激
负性刺激
磁力刺激
小小刺激
初级刺激
营养刺激
脾刺激法
物质刺激
维持刺激
音刺激物
电刺激器
肺刺激物
阳极刺激
激素刺激
转移刺激
价格刺激
良性刺激
短刺激法
肌电刺激
相继刺激
自动刺激
强化刺激
体液刺激
眼动刺激
不当刺激
眶下刺激
伤害刺激
群居刺激
市场刺激
过度刺激
长期刺激
色刺激物
间接刺激
间歇刺激
直接刺激
色彩刺激
间断刺激
电流刺激
经济刺激
闪光刺激
光刺激物
逆向刺激
特殊刺激
不刺激的
警觉刺激
驱力刺激
自体刺激
重复刺激
重力刺激
钥匙刺激
中介刺激
人工刺激
冷凝刺激
阈下刺激
尿道刺激
脑电刺激
不适刺激
霜冻刺激
触觉刺激
脑膜刺激
消除刺激
加大刺激
伴随刺激
外界刺激
变异刺激
无刺激性
减轻刺激
阴茎刺激
追求刺激
阈限刺激
基线刺激
阈刺激物
光刺激器
阈上刺激
超速刺激
血刺激素
连续刺激
狩猎刺激
逆行刺激
膈膜刺激
跨壁刺激
视动刺激
二次刺激
视觉刺激
信号刺激
劳动刺激
阳性刺激
近限刺激
颜色刺激
试验刺激
经皮刺激
诱发刺激
光刺激阈
起搏刺激
政策刺激
义齿刺激
适度刺激
辨别刺激
冷热刺激
超常刺激
三重刺激
超强刺激
粘膜刺激
辐射刺激
内刺激素
中性刺激
共同刺激
免疫刺激
脑刺激素
财政刺激
自我刺激
信息刺激
肌肉刺激
同种刺激
缓和刺激
炽燃刺激
赋税刺激
顺向刺激
音刺激器
颅内刺激
额外刺激
胃肠刺激
飞翔刺激
适宜刺激
食物刺激
给予刺激
复合刺激
脉冲刺激
综合刺激
免税刺激
鼻刺激物
非特刺激
燃烧刺激
脊髓刺激
高频刺激
脑内刺激
细胞刺激
光刺激发光
小小的刺激
食物刺激物
剌激阈刺激阈
驱力刺激驱力刺激