灌木的
_
shrub
shrub
в русских словах:
примеры:
母本灌木
маточный куст
浆果灌木
ягодный куст, ягодник
灌木小径
Дыра в кустарнике
多刺灌木
колючий куст
集于灌木
садиться на кусты
绕缠的灌木
voluble shrub
藏在灌木丛里
прятаться в кустах
躲藏在灌木丛里
залечь в кустах
不显眼的灌木丛
Неприметный куст
开着花的灌木丛
blooming shrubs
灌木丛生的峡谷
a bushy ravine
灌木焚烧者1型
"Кустожог 1"
接触杀树剂(灭灌木剂)
контактный арборицид
他攀住灌木往上爬
полез наверх, цепляясь за кусты
我的灌木 形态!
Я теперь облик кустика!
分植新长出的灌木
отсадить молодые кусты
银胶菊(含橡胶的灌木)
гваюла гвайюла
灌木丛挖掘场终端机
Терминал карьера Тикет
灌木散布于树丛中。
Bushes were interspersed among trees.
这种灌木春天开花。
This bush flowers in the spring.
在院子 周围栽种灌木
обсаживать двор кустами
山楂或类似的树或灌木
A hawthorn or similar tree or shrub.
把灌木丛修整得整齐美观
trim bushes into good trimming
他们隐蔽在灌木丛中。
They camouflaged in bushes.
这一地区为矮灌木丛覆盖。
The country is covered in scrub.
她听到灌木丛中一阵沙沙声。
She heard a rustle in the bushes.
什么?你要去灌木丛挖掘场?
Что? Перебираешься в карьер Тикет?
狗从灌木丛中赶出一头鹿来。
The dog roused a deer from the bushes.
浓厚多刺的灌木丛很难穿越。
Кусты слишком густые и колючие, не пробраться.
那只狗于雉从灌木丛中惊起。
The dog flushed a pheasant from the bushes.
“灌木丛挖掘场”终端机系统
Системы терминалов карьера Тикет
手扶拖拉机用旋转式灌木切除机
rotary brush cutter for walking tractor
我们爬进灌木丛,躲了起来。
We crawled into the thicket and hid.
(沼泽或沿河的)阔叶树林带, 灌木丛
урема урёма
大树!你想看我的灌木形态吗?!
Большой дерево! Хочешь смотреть мой облик кустика?
声音似乎是从灌木丛里传来的。
The voice seemed to be coming from the shrubbery.
园丁用手指掐掉灌木上的叶子。
The gardener nipped the leaves off the bush with his fingers.
他曾经去泥沼把灌木变成了气泡。
Обычно он уходил в Трясину и превращал кустики в шарики.
这灌木在我摔下时起了缓冲作用。
The bush acted as a cushion to my fall.
斯奎丽什也会治疗!我有灌木 形态!
Мжвякля хорошо лечит! Облик кустика!
灌木很像树,但小得多,且岔枝丛生。
Shrubs are much like trees, but are smaller and more profusely branched.
沼泽低地通常是灌木丛生或长满树木。
A slash is usually overgrown with bushes or trees.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
(见 Пуганая ворона куста боится)
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
стреляная ворона и куста боится
他用大剪刀几下子就把灌木给修剪好了。
With a few quick snips of the shears he pruned the bush.
他们在灌木丛深处开创了一片新天地。
Они решили начать новую жизнь в этих местах.
这个淘气的孩子把书藏在了灌木丛里。
The naughty boy hid the books in the shrub.
怎么做?因为你藏在灌木里偷窥我们?!
Как?! Потому что ты прятался в кустах и шпионил за нами?
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
我很乐意欣赏一下你在灌木丛里的样子……
Дай-ка полюбуюсь на тебя в кустах...
(飞行)使用未整修好的长满灌木丛的起飞着陆场
эксплуатация самолёта с неподготовленных взлётно-посадочных площадок, поросших кустарником
或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
我们在一个灌木丛生的丘陵上找到这动物。
We found the animal on a scrub hill.
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
我们真是幸运,灌木丛中居然也有人类活动。
На наше счастье, кое-где в бушленде встречаются люди.
有时,灌木丛中会藏着旅人或动物遗落的东西…
Иногда вы можете найти в кустах предметы, оставленные там монстрами или другими путешественниками.
记得那时候吗?灌木丛密密扎扎的,人别想挤过去。
А помните? Раньше-то едва зайдешь в чащу...
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
(见 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах)
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
или грудь в крестах или голова в кустах
猜猜看?什么是绿色的、在灌木丛之间、蹲着吃苍蝇的?
Отгадай загадку. Что это такое - маленькое, зеленое, сидит в кустах, а потом как перед телегой прыгнет!
你指的是谁?是我?是你自己…或是躲在那些灌木後的弓箭手?
Кого ты хочешь убедить? Меня, самого себя... или твоих лучников, которые прячутся в кустах?
必须要让这些植物怪那灌木般的心脏感受到恐惧。
Необходимо вселить страх в кустистые сердца этого зеленого народца.
我们藏在灌木丛后,准备向来犯者发起突然袭击。
We hid behind the bushes, ready to pounce on the intruder.
把那些灌木气泡带回来给我,看看那些是不是我们缺少的材料。
Принеси мне эти шары, вдруг именно их-то нам и не хватает?
澳洲油桉任一种生长于澳大利亚西部桉属的常绿灌木或乔木
Any of several west Australian evergreen shrubs or trees of the genus Eucalyptus.
那株狂妄自大的灌木老树。你得要用这个盒子去杀掉她。
Кустик с манией величия. И чтобы убить его, тебе потребуется это:
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
有人把钥匙藏到灌木丛里,并且系了一条黄丝带以便找到。
Кто-то спрятал ключ в кустах и привязал к нему желтую ленту, чтобы проще было найти.
唔…一定是强风吹到帆上,吹松了绳子,然后船就漂到灌木丛里了…
Ага... Парус развернулся на ветру, швартов лопнул... И лодка уплыла в кусты.
防御栅在非洲东北部,用来保护营地及村舍的灌木丛或木桩
An enclosure of bushes or stakes protecting a campsite or village in northeast Africa.
记得灌木丛挖掘场吗?那里被踹掉了,看来他们得重新招人了。
Помнишь карьер Тикет? Тамошним теперь придется объявлять новый набор. Кто-то пришел туда и провел зачистку.
他曾经跑到斯托颂谷地的高地平原,把那里的灌木变成了灌木气泡。
Он уходил в долину Штормов – это к югу от Нагорной равнины – и превращал там кустарник в шары.
既然你已经都安顿下来,准备砍伐树木和灌木了,我想让你帮个忙。
Теперь, когда тут все готово к расчистке от кустов и деревьев, я хочу попросить об одной услуге.
你有没有去过灌木谷?那是个非常危险的地方,<name>。
Ты когда-нибудь <был/была> в Долине Кактусов? Это опасное место, <имя>.
从附近的灌木丛中找一株样本给我,我会让你知道我所指的是什么。
Принеси мне ягод с ближайшего куста, и я покажу тебе, что имела в виду.
你可以前往塔纳利斯,在西南部的灌木谷找到埃达尔拉的车队。
Караван Адарры можно найти в юго-западной части Танариса, в Долине Кактусов.
寇塔峰以其咔啡灌木丛而闻名——其它品种在这个海拔都无法生存。
Пик Коту знаменит своей кафой – больше на такой высоте ничего не растет.
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
人们在许多地方可看到爪印,并可发现美洲狮的皮毛粘附在灌木丛上。
Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
一张便条:“nb!备用钥匙就系在转角房间窗户的灌木丛外面!”
Записка: «Внимание! Запасной ключ привязан к кусту за окном угловой комнаты!».
那狗在灌木丛中翻找骨头。We helped the farmer to grub for potatoes。
The dog was grubbing about under the bush, looking for a bone.
不管怎样,把那种灌木气泡带回来给我,然后我们来看看能不能用它们来制造石头。
Ну да ладно. Принеси мне кучку этих шариков – и посмотрим, получится ли сделать из них камень.
萨谷丛林浓密的灌木丛能藏下最大的掠食者~如果它们愿意保持隐蔽的话。
Густой подлесок джунглей Сагу укрывает даже самых крупных хищников — если те желают остаться незамеченными.
怎么这么贵?你当我们在灌木丛里藏了个矮人宝库不成?这价格也太离谱了。
Сколько?! Думаете, я в подполе краснолюдский банк прячу? Это слишком.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
根系下埋藏着岚生石的普通灌木,有时会变异成「蓬蓬果」,让种子浮空。
Если корни обычного растения оплетают азурит, то это растение может давать плоды с левитационными семенами.
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Всем дееспособным воинам Орды предписано незамедлительно явиться к Адарре в Долину Кактусов в Танарисе.
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
~吱吱!~最奇怪的是...有些人走进了灌木丛,但却没人回来!他们好像...噗地一声消失了...
~Пиии!~ Там что-то странное творится... Люди уходят в кусты - и не возвращаются! Прямо как... как... ф-фу - и нету!
你看到两三丛灌木,簇拥成了一片灌木丛——大概50年,就是形成这样的树篱需要的时间。
Ты видишь два-три куста. За полвека они срослись в единую заросль. Такая чаща образуется не мгновенно.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
不会有人那么奇怪的。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
пословный:
灌木 | 的 | ||