火炉子
huǒlúzi
см. 火炉
ссылается на:
火炉huǒlú
печь
печь
huǒlúzi
see huǒlú(zi) 火炉примеры:
这炉子不肯发火
эту печку так просто не разожжёшь
挨着火炉子烤身子
греться у печки
把炉子里的红炭火扒成一堆
сгрести уголья в печи
把炉子生上火
растопить печь, затопить печку
炉子生起了火
Печка затопилась
这儿有炉子, 可以烤烤火
здесь топится печка, можно согреться
挡火墙(炉子的), 炉腰壁
боровковый порог
我的责任之一就是为执勤的达纳苏斯哨兵提供伙食。这任务十分耗费时间,但我很乐于承担。这同样是你练习技巧的一个不错的途径。愿不愿意帮我准备今天的哨兵伙食?拿上这些肋排,在炉子或火堆旁边将它们烤熟,然后把它们送给城中各处的哨兵就行了。
Мой долг – снабжать провизией часовых Дарнаса, пока они несут службу. Это нелегкая задача, но я не жалуюсь – в конце концов, где еще удастся так попрактиковаться в приготовлении пищи. Не хочешь помочь мне с сегодняшним обедом? Ничего сложного: надо просто поджарить вот эти ребрышки на огне и раздать часовым в городе.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
蒙德城最受人信赖的铁匠铺。在炽热的炉火,和铁匠的热情下,铺子里时刻都保持着「热火朝天」的状态。
Самый надёжный кузнец в Мондштадте. Огонь всегда пылает в его кузне. И в его сердце.
「这宫殿将是我们的炉火,烤熟的王子则是胜利佳肴。 让火把猪上阵!」 ~古鲁公会法师顾拉
"Этот дворец станет нашей жаровней, а зажаренный принц — блюдом на победном пиршестве. Пошлите вперед кабанов-факелоносцев" — Гут Рак, маг гильдии Груулов
赫鲁加怪罪于他的妻子将熊脂撒到炉火上。
Хроггар винит свою жену в том, что она пролила медвежий жир в очаг.
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
пословный:
火炉 | 炉子 | ||
печка, очаг, плита; жаровня
|