火烧心
huǒshāoxīn
горечь, досада, огорчение
huǒ shāo xīn
比喻心中焦急。
如:「这是火烧心的事。」
huǒshāoxīn
extremely anxiousпримеры:
白痴,你觉得咧?有个混蛋放火烧了我的工坊…我所有心血都没了,全没了!
Ну как ты думаешь, что случилось, баран? Спалили мне халупу, мастерскую... Все я потерял. Все!
我希望你知道自己在用火做些什么。要是不小心烧到其他东西你就惨了。
Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь. Досадно будет, если что-нибудь загорится.
还有…在矮人语,我只知道一个字,「火」。他们提了很多次。也许松鼠党想要把市政中心烧掉。
Что еще тебе рассказать... На краснолюдском языке я знаю только одно слово - огонь. Но это слово они очень часто повторяли. Может, Белки решили сжечь городскую ратушу.
пословный:
火烧 | 烧心 | ||
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|
1) сильно беспокоить, не давать покоя; тревожить
2) мед. изжога
3) диал. сердцевинная гниль (овощей)
|