火焰木
huǒyànmù
1) спатодея колокольчатая (лат. Spathodea campanulata)
2) см. 凤凰木
ссылается на:
凤凰木fènghuángmù
бот. делоникс царственный (лат. Delonix regia Raf.)
бот. делоникс царственный (лат. Delonix regia Raf.)
примеры:
古老的木制火焰魔杖
Древний деревянный жезл огня
精良的木制火焰魔杖
Хороший деревянный жезл огня
精致的木制火焰魔杖
Изысканный деревянный жезл огня
陈旧的木制火焰魔杖
Старый деревянный жезл огня
陈旧的木制火焰法杖
Старый деревянный посох огня
用树木……?对抗火焰法师?哈哈哈!
Деревья? Против мага огня? Ха-ха-ха!
火焰燃烧,弱者窜逃。木乃伊们,为我效劳!
Пламя зажглось, и ожили гробницы. Мумии вышли из смертной темницы!
火焰?我总算是帮得上忙了。看来你需要很多木头才行!
Костры? Ну тогда и я на что-нибудь сгожусь. Дрова-то тебе понадобятся?
一团烟雾和火焰从枪口喷发而出,你的手因为爆炸变得麻木……
Из ствола вырывается дым и языки пламени, а твоя рука немеет от отдачи.
木制的巨盾能被火焰轻易点燃。丘丘暴徒一旦失去了巨盾,就失去了防御能力。
Деревянные щиты легко поджечь. Без своих щитов митачурлы становится беззащитны.
永远不要忘记:这个世界是一座木房子,而你是一个该死的火焰喷射器。
Не забывай: весь мир — это деревянный домик, а у тебя в руках огнемет.
那不就是你吗?完整形态的精灵,与尸体火焰相关的所有远古树木和歌,以及所有...
А кто ты еще? Чистопородный эльф, куда ни плюнь – деревья предков, песни вокруг костра усопших и все такое...
如果那块石头正如我猜想那样,我不会再信任塞西尔的所谓医者,正如我不相信木头船上的火焰法师一样!
Если этот камень - то, о чем я думаю, я бы доверяла этим "целителям Сайсила" не больше, чем пиромантам на деревянной лодке!
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
但是你听我说,伙计,在我听来这非常像血石。如果我是正确的,我不会再信任塞西尔的所谓医者,正如我不相信木头船上的火焰法师一样!
Послушай меня, пожалуйста. Этот камень ужасно похож на кровавик. И если я права, то "целителям Сайсила" стоит доверять не больше, чем пиромантам на деревянной лодке!
神化为黄色的火焰,周身的树木瞬间燃烧起来。沃吉尔再次变形,以兽人的真身出现在你面前,对你嘲弄地哼了一声,然后走开了。
Бог вспыхивает желтым пламенем и прожигает себе путь на свободу. Врогир вновь трансформируется, теперь он принимает свое истинное обличье. Орк смотрит на вас, презрительно фыркает и уходит.
兽人萨满对她进行了攻击——现在她已长眠于冰冷海洋的怀抱之中。就凭我们几个人和一些木桶根本不可能战胜当时的火焰。
Во время нападения он стал целью для орка-шамана - а теперь отправился спать в холодную постель на дне моря. У нас было всего несколько людей с ведрами, и мы не успели потушить пожар.
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
пословный:
火焰 | 木 | ||
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
|
1) дерево
2) древесина, лес
3) одеревенеть, онеметь
|