火爆脾气
_
вспыльчивый нрав
примеры:
奥札奇沉睡了数千年,早已忘记赞迪卡的火爆脾气与厌恶外人。
Очнувшись от длившейся тысячелетиями спячки, Эльдрази не помнили о вспыльчивом нраве Зендикара и его неприязни к чужакам.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
发生了意料之外的转折后,猎魔人别无选择,只能向女公爵回报。他必须告诉她,追捕恶兽绝非普通猎杀怪物可比。杰洛特很清楚陶森特统治者安娜叶塔的火爆脾气,所以他认为此次会面绝不会令人愉悦…
Когда события приняли столь неожиданный оборот, ведьмаку не оставалось ничего иного, как сообщить княгине, что сражение с Бестией не будет обычной охотой на чудовище. Зная пламенный темперамент милостиво правящей в Туссенте Анариетты, можно было ожидать, что встреча окажется не из приятных…
哈尔玛的火爆脾气最终给他带来了毁灭。在率军进攻尼弗迦德舰队的第一波攻势中,年轻的奎特与妹妹双双阵亡。
Пылкий нрав Хьялмара привел его к погибели. Юный Крайт погиб вместе с сестрой во время одного из первых нападений на нильфгаардский флот.
你那个火爆脾气我真不信。
Особенно с твоим Энергичным характером.
哈!还有人说我脾气火爆……
Ну вот... А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
咳!还有人说我脾气火爆……
А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
我的新朋友脾气比较火爆!想看看吗?
Мой новый друг сегодня не в духе. Познакомить вас?
脾气火爆的巧手先生?那可有看头了。
Агрессивный Мистер Помощник. Интересно было бы посмотреть.
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.
尖锐的刀,滚烫的液体,火爆的脾气...可别低估了这儿的危险。好了,我还是坚持要你...
Острые ножи, кипящие жидкости, кипучий характер... не стоит недооценивать здешние опасности. Ступай, я настаиваю...
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
既然你把德拉文的弓带了回来,他火爆的老脾气就又上来了。不管怎么样,我还是要谢谢你。
Благодаря тебе Дравин вернул свой лук, и теперь опять ворчит и ругается, как обычно. Как бы то ни было, большое тебе спасибо за все.
他脾气火暴。
He has a fiery temper.
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
пословный:
火爆 | 脾气 | ||
1) гореть, горящий (глаза, взгляд)
2) пылкий, пыл
3) популярный, хит
4) вспыльчивый
5) жареный (на сильном огне)
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|