灰蓝色
huīlánsè
серо-синий цвет
huī lán sè
dusty bluehuīlánsè
grayish blueв русских словах:
иссера
(复合词前一部分)与表示颜色的形容词连用, 表示“微带灰色”之意, 如: иссера-белый 灰白色的. иссера-синий 灰蓝色的.
перванш
〔形, 不变〕灰蓝色的. шёлк цвета ~ 灰蓝色绸.
сизый
灰蓝色的 huīlánsède; (о цвете кожи) 发紫的 fāzǐde
примеры:
布托沃线(灰蓝色)
Бутовская линия (серо-синая)
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
钢蓝色; 蓝灰色
цвет электрик
常用的修饰语(如蔚蓝色的大海, 灰色的狼等)
постоянный эпитет
你看到了吗?那边的蓝色水面和灰白色的山壁,再搭配绿色的植被…我迫不及待要把它们用画笔重现了。
Посмотри! Холодная голубизна водной глади резко контрастирует с белоснежными горами и редкими вкраплениями сочной зелени... Я хочу воссоздать все эти цвета на холсте!
他正倚靠在一张书桌上,手里拿着一根四头法杖。在图书馆温和灯光的照射下,他那蓝灰色的皮肤发出微弱的光。
Он опирается о стол, держа в руке четырехглавый посох. Иссиня-серая кожа мерцает в мягком свете, озаряющем библиотеку.
<你面前的物体缀满了符文,以统御的咒语书写而成。其中一枚符文对你的存在做出了反应,亮起了蓝灰色的光芒。>
<Предмет перед вами покрыт рунами, написанными на языке господства. Одна из этих рун реагирует на ваше присутствие и загорается серо-голубым светом.>
道德主义是蓝色的。国道,或者说国际道德组织的官方箴言是:∗一束蓝色勿忘我;一片灰色的天空∗。非官方版本是:∗有那么一瞬间,我们感觉到希望∗。
Синий — цвет моралистов. Официальный девиз Моралинтерна — Интернационала моралистов: ∗Синяя незабудка — кусочек серых небес∗. Неофициальный: ∗И на мгновение явилась надежда∗.
一段记忆,虽然不是你自己的记忆。恐惧和愤怒淹没了你。正当你周围的蓝灰色方尖碑开始弓起和折断时,七个人物齐指向了你...
Воспоминание, хоть и не ваше. Вас захлестывает страх и гнев. Семь фигур указывают на вас, и в этот момент окружавшие вас серо-синие обелиски начинают рушиться...
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
涂鸦下面,出现一片蓝灰色的海洋——海洋的背后,是一条布满混凝土和芦苇丛的海岸。在那上面——一座高高耸立的教堂,修长的木板饱受风雨侵蚀,尖塔顶端是一个X形的十字。
За надписями появляется размытое море синих и серых оттенков: за водой начинается берег с пятнами тростника и бетона. На берегу — церковь на сваях: шаткие, потрепанные погодой дощатые стены и X-образный крест, венчающий колокольню.
пословный:
灰 | 蓝色 | ||
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
синий [цвет], синяя окраска
|