灰谷熊
_
Медведь Ясеневого леса
примеры:
兰恩·血牙是灰谷所有熊怪的王,他的血牙部族是最为强大的一支熊怪部族,在东边的营地里与世隔绝。
Рэн Кровавый Клык – король всех фурболгов Ясеневого леса. Его племя обладает огромной силой и обитает в лагере на востоке.
在灰谷北部的费伍德森林中生活的野兽们都被恶魔的能量所感染,熊和狼都已经变得疯狂,而且我相信它们的力量也变得更加强大了。
К северу от Ясеневого леса есть место, называемое Оскверненный лес. Тамошние звери запятнаны веществом, которое именуется скверной. Медведи и волки от него совершенно взбесились, но в то же время скверна сделала их сильнее обычного.
不久之前,莱恩·狼行者离开达纳苏斯,穿过奥伯丁往灰谷方向去了。她跟我提起过熊怪的事,可惜我没机会向她询问详细状况,<class>,或许你能帮她一把。沿着南面的道路离开奥伯丁,越过灰谷边界后继续往南走。莱恩·狼行者就在阿斯特兰纳。
Недавно Раэна Волкопас проходила из Дарнаса через Аубердин, направляясь в Ясеневый лес. Она говорила что-то о фурболгах. Мне не удалось расспросить ее поподробнее, но, возможно, ты сумеешь ее найти и предложить ей помощь, <класс>. Иди из Аубердина по южной дороге. Как только доберешься до границы Ясеневого леса, продолжай идти по дороге. Там ты найдешь Астранаар и Раэну Волкопаса.
пословный:
灰谷 | 熊 | ||
1) медведь
2) яркий, пылающий
3) диал. ругать, поносить, оскорблять; обижать
4) диал. трусить
5) диал. грубый; свирепый 6) диал., бран. негодный, трусливый; нюня
7) Сюн (фамилия)
|