灵魂拷问
línghún kǎowèn
каверзный вопрос; вопрос, на который крайне сложно ответить
примеры:
邪魂拷问者
Истязатель из армии Оскверненной Души
凯思汀发誓要让孩子的灵魂获得自由,跟踪拷问者进入史顿襄地底阴森的洞穴网。
Надеясь освободить души своих детей, Кастинна последовала за мучителями в жуткую сеть пещер под Стенсией.
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
问问这个“灵魂纽带”的事?
Спросить, в чем суть этой "связи душ".
略显迟疑,向这个灵魂问好。
Неуверенно поприветствовать призрака.
问灵魂是否知道怎么逃出这里。
Спросить, знает ли призрак, как отсюда выбраться.
问问这灵魂他的死是不是虚空异兽造成的。
Спросить духа, не исчадия ли убили его.
问灵魂是否知道其它逃出去的办法。
Спросить призрака, знает ли он какие-то другие способы, как отсюда сбежать.
雕像讲话了!问问里面住着什么灵魂。
Говорящая статуя! Спросить, что за дух живет внутри нее.
问问灭杀那些灵魂,扼杀那些生命是什么感觉。
Спросить, что она чувствовала, когда убивала все эти души, отнимала все эти жизни.
问问她怎么知道白衣净源导师们没有灵魂。
Спросить, откуда ей известно, что от Белого магистра не осталось призрака.
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
пословный:
灵魂 | 拷问 | ||
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|