拷问
kǎowèn
допрашивать с пристрастием, допрашивать под пыткой
kǎowèn
допрашивать под пыткой; пытатьПытка
допрашивать под пыткой; доприошивать с пристрастием
kǎowèn
拷打审问。kǎowèn
[torture sb. during interrogation; give sb.the third degree] 拷打审问, 泛指用刑逼供
kǎo wèn
用刑审问。
大宋宣和遗事.亨集:「令有司拷问,棰掠乱下,又加炮烙,询问此人为谁。」
红楼梦.第八十回:「薛蟠道:『香菱如今是天天跟着你,他自然知道,先拷问他就知道了。』」
kǎo wèn
to question via torturekǎo wèn
torture sb. during interrogation; interrogate with torture:
拷问某人 put sb. to (the) torture
kǎowèn
1) v. interrogate with torture
2) n. third degree
частотность: #36654
в русских словах:
допрос с пристрастием
1) уст. 拷问; 刑讯 2) ирон. 寻根究底地诘问
застенок
拷问室 kǎowènshì, 刑讯室 xíngxùnshì
инквизиция
2) перен. 刑讯 xíngxùn, 严刑拷问 yánxíng kǎowèn
пытать
拷问 kāowèn, 刑讯 xíngxùn
пытка
拷问 kǎowèn, 刑讯 xíngxùn; перен. 痛苦 tòngkǔ, 苦恼 kǔnǎo
подвергать кого-либо пытке - 用刑; (допрашивать под пыткой) 刑讯; 拷问
утончённый
утончённые пытки - 居心极凶狠的拷问
синонимы:
примеры:
用刑; (допрашивать под пыткой) 刑讯; 拷问
подвергать пытке
心极凶狠的拷问
жестокий допрос
拷问;质询
допрашивать "с пристрастием"
拷问某人
put sb. to (the) torture
碎矛拷问者的牢笼钥匙
Ключ от клетки истязателя из племени Пронзающего Копья
恶名拷问者护腰
Кольчужный воинский пояс коварного мучителя
邪魂拷问者
Истязатель из армии Оскверненной Души
<name>,审讯失败了。我们当然不能严刑拷问囚犯,所以得找个<race>当内鬼才行。
Должен сказать, <имя>, что допрос не дал никаких результатов. Разумеется, пытать пленных мы не можем, ты же понимаешь... Нам нужен свой лазутчик-<раса> среди них.
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
是不是因为这个才让他在拷问囚犯的时候无往而不利?
Могло ли быть, чтобы таким способом он выбивал признания?
我还有一个请求……去杀掉把我折磨成这样的拷问者。他们管他叫力克托……他应该就和其他囚犯在一起。
У меня есть только одна просьба... убей палача, который сделал это со мной. Они называли его Ритко... и он сейчас где-то там, мучает остальных заключенных.
啊!他们一直在拷问我,想让我吐露所有的秘密。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
我不知道他们想要在这里拷问些什么情报出来,不过也许你可以通过挑战格斯塔恩找到答案?
Мне неведомо, кого они тут допрашивают с пристрастием, но, может быть, тебе удастся выпытать это у Герштан?
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,<name>!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
他们无疑正试图从那些战士身上拷问出重要情报。
Теперь они, поди, пытают их, заставляют все рассказать.
阿佐兰的手下有一个叫做拷问者考扎克的恶魔狱卒。
Среди прислужников Азорана есть некий Коззак Мучитель, демон-тюремщик.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
它的真相,不是通过拷问就能得到的。
Правду о нём не узнать при помощи допросов.
你们对深渊法师进行了拷问,它似乎很快就坚持不住了…
Вы допросили мага Бездны. Расколоть его было несложно....
或者说,这些深渊法师,原本就面对着比任何拷问都更深的恐惧…
Точнее, для магов Бездны есть что-то намного страшнее, чем болезненный допрос...
调查、跟踪,如有必要,还有拷问。
Дознаться, выследить, допросить. Когда необходимо, пытать.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
诺维格瑞 - 一座没有不可能的城市。例如从职业拷问官变成虔诚的教士。
Кажется, что бывший палач — худший кандидат в духовные пастыри, однако Новиград не зря называют городом возможностей.
凯思汀发誓要让孩子的灵魂获得自由,跟踪拷问者进入史顿襄地底阴森的洞穴网。
Надеясь освободить души своих детей, Кастинна последовала за мучителями в жуткую сеть пещер под Стенсией.
拷问台是米斯拉早期的发明,曾是他最令人畏惧的作品。
Дыба, изобретенная в ранние годы Мишры, когда-то была самым страшным его творением.
突击~当必达舰队拷问人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Набег — Когда Палач Зоркой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
匿迹拷问人 // 隐伏迷雾
Неуловимая Мучительница // Коварный Туман
准备好面对伤害。她知道你会拷问她。
Готова к страданиям. Она знает, что ты из нее своими вопросами всю душу вынешь.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
若你知道他躲在哪里,我有一些事想找他谈谈。拷问刑具早就准备好了,不过这恶棍像戴了隐形帽般踪影全无。
Не знаешь часом, где он скрывается? У меня к нему есть несколько тем для разговора. В пыточной уже орудия стынут, а этот подлец куда-то подевался.
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
我没这么打算…至少现在没这打算...他只是没能熬过拷问。
Я не планировал... казни. По крайней мере, тогда. Он не выдержал допроса.
没有举办公听会就把你上镣铐关起来是非常不公正的行为。还有之後的殴打和拷问。我告诉你,擅自推断有罪是种纯粹的偏见 - 这真是野蛮。
Такая несправедливость - заточить тебя в темницу и не выслушать ни слова в твою защиту! А потом все эти побои, пытки... Настоящее варварство, скажу я! Все строится на одних лишь только предрассудках, а потом пойди докажи, что ты невиновен.
拷问官,挖出她恶毒的双眼。
Палач, выколи ее гнусные глаза.
我遇到一名拷问亚历安‧拉‧瓦雷第的绞刑手,尝试要逼他招认他与其母有乱伦关系,而弗尔泰斯特的孩子是亚历安所出。
Я видел палача - он заставлял Ариана Ла Валетта признаться в инцесте с матерью. Чтобы он подтвердил, что Анаис и Бусси - их дети.
那个「野心勃勃的家伙」已经逮捕了所有的嫌犯。现在他正在审讯、拷问和吊死他们。
Теперь этот амбициозный мужик хватает всех по малейшему подозрению. Допрашивает, пытает и вешает уже три дня.
希拉德拷问我,但他什么都没问到。如果不是你…他们或许已经把我分屍了。
Потом Шилярд допрашивал меня, но ничего не узнал. Если бы не ты... Меня бы четвертовали.
狩魔猎人,你知道为何我没有朋友吗?因为早晚我都会知道他们所有的秘密,随之而来的就是审讯、拷问、处刑。
Знаешь, ведьмак, почему у меня нет друзей? Потому что всегда, рано или поздно, я открываю тайны. А потом - допросы, пытки, казни...
把他带下去关到拷问室里。
Отцепите его и в комнату дознаний.
指挥官拷问了囚犯并画了宝藏所在处的地图。我们大肆庆祝,谈论着如何分配宝藏,并且拿一些病人找点乐子。照顾他们的教士开始抗议,而我们一位弟兄…把他的头砍开了。
Командир допрашивал пленного и чертил карту, а остальные просто рехнулись от радости. Мы уже делили сокровища. Вели себя все смелее. Жрец, который присматривал за психами, стал возмущаться, и кто-то из наших раскроил ему башку.
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
嗜血的入侵者。泰莫利亚拷问者…
Захватчик, твою мать. Темерский палач...
指挥官打算在拷问架上折磨他,但卢帕说他有更好的办法。有种本地的药草,如果你熬煮并喝下它,你就只能说出实话。
Командир велел его колесовать, но Руперт сказал, мол, знает способ получше. В округе растет странная трава. Кто выпьет отвар из нее, может говорить только правду.
他们仍把你当成弑王者。我保证,拉多维德的拷问者会让你哭爹喊娘。比起被巨魔捅屁眼更爽。
Для них ты убийца королей. Уверяю тебя: палачи Радовида заставят тебя признаться во всем. Даже в сожительстве с троллями.
谈了一下。就在他们把他带进拷问室之前。这叛徒的运气真差。
Пару минут. Перед тем, как его забрали в камеру пыток. Изменникам у нас нелегко приходится.
你喜欢拷问无辜的囚犯,不过这吓不了我。
Любишь пытать узников? Особенно невиновных, а? Только меня ты не напугаешь.
完成基本程序後,我展开了严厉的审问。我提问了男爵所列清单上的问题,可惜没有得到满意的答案。与无情的长官商议後,我认为囚犯尚未做好充份准备,因此将她送上拷问台,稍後再度审问她男爵所列问题...
После подготовительных мер мы приступили непосредственно к допросу. Я задал подозреваемой вопросы из списка его милости барона, но не услышал на них сколько-нибудь внятного ответа. Посоветовавшись с заплечных дел мастером, я посчитал, что подозреваемая еще недостаточно готова к допросу, в связи с чем мы приступили к растяжению на дыбе, после чего я вновь начал задавать вопросы, перечисленные его милостью бароном.
拷问女术士最好玩了,我都爱死了。
А я вот чародеек люблю допрашивать.
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
于是他们在迪沙谬那地牢内建了间拷问室。里面有个用银、炟文金和与陨铁做成的特殊合金笼。
И тогда в подземельях Тесхам Мутна возникло место казни. Там создали клетку из специального сплава серебра, дальвинита и метеоритной стали.
我们到了。折磨与苦难的拷问室就在地下。
Мы на месте. Священный зал для пыток и казни находится под землей.
疑心病比较重的人,可能还会认为这是间拷问室。
Человек недоверчивый мог бы подумать, что это комната для допросов.
好吧,但不准严刑拷问。
Идет. Но не пытайте ее.
他们似乎发现汉崔克正在寻找希里,所以才会拷问他…
Они как-то разузнали, что Гендрик ищет Цири... Потому его и пытали...
我奶奶把铁匠儿子的事告诉我了。他失踪了一天,所以大家把在附近狩猎的猎魔男抓了起来。他们开始捅他、拷问他。
Бабка моя рассказывала: как кузнецов сынок пропал, мужики начали ведьмака пытать - тот аккурат случился у околицы.
听起来像是拷问室。
Выглядит, как комната для допросов.
每个人都有弱点。之前我拷问一个法师,他根本不怕痛。拔了他的指甲、打碎他的睪丸,统统没用。
У каждого есть свое слабое место. Я как-то мага допрашивал, который не чувствовал боли - ну совсем... Я и ногти рвал, и яйца ему защемил... И ничего...
他们有拷问你吗?
Тебя пытали?
拷问他吧,来。
Пойдем, поговорим с ним.
他们拷问他。
Его пытали.
她在警察局被拷问了二十四小时。
At the police station, she was grilled for twenty-four hours.
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
很快最后的幸存者也会被打败,就像拷问者格罗格的铁砧那样被击打着。为格罗格欢呼!为他炙热的锻造器具欢呼!
Скоро все будут избиты - избиты, словно наковальня Грога Палача. Слава Грогу! Слава его раскаленным инструментам!
嘶嘶当然,劳尔,嘶嘶当然了!虽然我的确嘶嘶很想知道,这嘶嘶人皮猪到底凭什么以为自己嘶嘶能在拷问上嘶嘶更胜一筹!
Разумеетс-с-ся, Лорр, разумеетс-с-ся! Хотя я удивлен, что эта с-с-свиношкурая тварь с-с-считает себя искус-с-снее нас-с-с!
我向你挑战,来证明你是个比我还优秀的拷问官吧!
Я вызываю тебя на состязание! Докажи, что ты умеешь пытать лучше меня!
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
为什么,哦,嘶嘶聪明的小家伙!来教教我们嘶嘶怎么嘶嘶拷问人吧?嘿嘿嘿!
Приветс-с-ствую вас-с-с, ваша мудрос-с-сть! Приш-ш-шли поделитьс-с-ся с-с-секретами ис-с-скус-с-ства пыток? Хс-с, хс-с, хс-с!
这些全都是徒劳。斯汀泰尔撒了谎。被拷问的受害者向来会如此。伤疤是永远不能恢复的。
Зря проделала такой путь. Жалохвост солгал. Так бывает с жертвами пыток. От этого шрама невозможно избавиться.
希贝尔拷问并杀死了蜥蜴人梦语者斯汀泰尔。他死之前告诉她,只有她的主人才能除去她一直想摆脱的伤疤。她的下一条线索是去找一支叫作孤狼的雇佣军。本地有个叫格里夫的厨师应该知道不少。
Себилла запытала до смерти Жалохвоста, ящера-сновидца. Перед смертью он сказал ей, что шрам, от которого она так хочет избавиться, может убрать только Хозяин. Теперь ей нужно выйти на след банды наемников, называющих себя Одинокими Волками. Кажется, местный повар Грифф что-то о них знает.
希贝尔见到了格里夫,并得知有个孤狼走私犯就在城外的沼泽地里,也就是虚空沼泽。走私犯的名字是扎勒斯卡尔。如果能找到他,她便有了向孤狼拷问的机会。
Себилла встретилась с Гриффом и узнала, что на Гулких Топях – болоте близ форта – можно найти Залескара, контрабандиста Одиноких Волков. Так Себилла получит шанс расспросить Одинокого Волка.
他们把女主人关在楼下,拷问她。她还被锁在笼子里,是个金属笼子,还带着魔法。
Они держат госпожу в темнице внизу, задают ей вопросы. Они заперли ее в клетку – не только из железных прутьев, но и из магии.
还有那些拷问室!布拉克斯可喜欢它们了,不过还比不上格拉蒂娜,你应该看看她将我们扔进去的时候露出来的表情...
И камеры пыток! Бракк очень их любил. Впрочем, не так сильно, как Гратиана. Видел бы ты ее лицо, когда она бросила нас туда...
因为除了审讯拷问,净源导师抽空就会净化我,这就是原因!
Потому что между допросами и пытками магистры нашли в своем расписании время подвергнуть меня очищению, вот почему!
将亡灵生物束缚在神秘的拷问刑具上,使其无力也无法挣脱。
Приковывает нежить к волшебному пыточному устройству, лишая сил и способности двигаться.
什么都没看到,我只听到,那里有个人。他们在折磨他。拷问他。“探求者”,“觉醒者”之类的。他什么也不知道,但他们不吃那一套。
Не видела. Слышала. Здесь есть один мужчина... они пытали его. Допрашивали. Что-то про "искателей" и "пробужденных". Он ничего не знал, но им было все равно.
您一路打倒了辛劲的手下,来到一间手术室。您击退一波又一波掠夺者的同时,辛劲正在拷问肯特·康诺利。您必须尽快干掉喽啰,才能拯救肯特。
Разгромив прихвостней Синьцзиня, вы добираетесь до операционной. Пока вы отбиваетесь от рейдеров, Синьцзинь пытает Кента Конноли. Вам нужно как можно быстрее расправиться с врагами, чтобы успеть спасти Кента.
噢,他们在做什么?拷问吗?
О, чем это они заняты? Пытками?
这些拷问器具做得真烂啊。
Это какие-то примитивные орудия пыток.
拷问室。很原始,但很有用。
Комната для допросов. Примитивная, но эффективная.
如果这只狗可以找到克罗格,我们一定会对他严刑拷问。
Если пес найдет Келлога, мы вытрясем из него все, что нужно. Обещаю.
我知道学生都觉得上学是种拷问,但是这也太过火了。
Я знаю, школьники считают, что учеба это пытка, но вот это уж слишком.
嘿,谁没被拷问过一两次?打击犯罪总不免在身上留点伤疤。
Да ладно, кого из нас время от времени не пытают? Когда борешься с системой, всегда остаются шрамы.
尽情指责吧。你这么做,只是在拷问你自己人性,而不是在拷问我。
Осуждайте меня, сколько угодно. Тем самым вы только ставите под сомнение свою принадлежность к человеческому роду.
начинающиеся:
похожие:
鲜血拷问
自我拷问
灵魂拷问
黑暗拷问者
污心拷问者
宣罪拷问者
腐楠拷问者
暗魔拷问者
邪火拷问者
邪脉拷问者
渊誓拷问者
邪灵拷问者
放纵拷问魔
血色拷问者
虚灵拷问者
艾瑞达拷问者
审判庭拷问者
卡桑利拷问者
堕落的拷问者
恐怖的拷问者
简单拷问入门
无情的拷问者
亡语者拷问者
敖骨打拷问者
恶名拷问者护胫
恶名拷问者裹手
恶名拷问者护手
恶名拷问者长裤
恶名拷问者肩甲
恶名拷问者裹腕
盲眼拷问者之书
恶名拷问者胸甲
恶名拷问者腕轮
伊利达雷拷问者
恶名拷问者踏靴
恶名拷问者手甲
恶名拷问者便鞋
恶名拷问者腰带
恶名拷问者腿甲
必达舰队拷问人
恶名拷问者护头
恶名拷问者腰链
恶名拷问者手套
恶名拷问者护胸
被亵渎的拷问者
解救拷问者俘虏
恶名拷问者腰甲
恶名拷问者长靴
恶名拷问者护足
恶名拷问者面具
不请自来的拷问者
心智拷问者的面盔
阿塔沙德拉拷问者
森提纳克斯拷问者