炖肉
dùnròu
тушить (варить) мясо
dùn ròu
фрикасе (нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с приправами)dùnròu
[fricassee; boiled meat] 从前为泡在淡肉汁内一种淡色炖肉(如小牛肉或小鸡肉)
dùn ròu
stewed meat
beef stew
dùn ròu
fricasseedùnròu
boil meat on a slow fireв русских словах:
примеры:
这炖肉有点腻。
This stew is a bit greasy.
他给自己盛了一碗炖肉。
He ladled a bowl of stew for himself.
一碗香喷喷的炖肉
a bowl of savoury pork stew
食谱:掘地鼠炖肉
Рецепт: похлебка из пещерной крысы
弗娜的杂味炖肉食谱
Рецепт Верны: похлебка Западного края
来帮我完成这道最华丽的西部荒野杂味炖肉吧!拜托啦,帮我找到以下这些材料:
Помоги мне сварить похлебку Западного Края! Мне нужны для нее следующие ингредиенты:
去把这些可恶的家伙杀掉,再带些猪头和肋排回来,我们可以炖肉给孩子们吃。
Пойди и покажи гнусным тварям, кто хозяин в этих землях! Мы сварим из их боков и рыл славную похлебку для наших детишек!
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
这个地区的冰斧巨魔是个野蛮而原始的种族,他们只想把我们做成炖肉吃了。
Племя Ледяной Секиры, местные аборигены, имеют скверную привычку украшать свой стол блюдами из мяса наших солдат.
你有东西吃吗?我快饿死了!至少给我弄点冰冷的肉来吧,这样我就能自己做些诺森德炖肉了!如果你能帮我弄来一些冰冷的肉,我就教你怎么做炖肉,这样你也能自己炖肉吃。现在就去给我弄些肉来!
Ну и что ты тут <забыл/забыла>? Где мой обед? Я скоро с ГОЛОДУ сдохну! Принеси мне хотя бы охлажденного мяса, чтобы я сварил похлебку! Принесешь – дам тебе рецепт, будешь <сам/сама> себе еду варить. БЫСТРЕЕ, НЕСИ МНЕ МЯСО!
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
Когда рагу будет готово, отнесите его Аджаю.
没有什么能比用新鲜的肉烹制而成的诺森德炖肉更能让你感到暖和了。从那些凶猛的野兽身上弄些冰冷的肉来,我会教你怎样做出热腾腾的诺森德炖肉。
Что может быть лучше согревающей мясной похлебки? Принеси мне немного охлажденного мяса проклятых тварей, что бродят по этому краю, и я научу тебя, как делать мою похлебку.
我们这里来了很多新兵,这些家伙都还饿着肚子呢!如果你能去帮我弄些冰冷的肉,我就可以做一些诺森德炖肉了,当然,我也可以教你炖肉的方法。
Как много новобранцев – и всех их надо хорошенько накормить! Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
战歌要塞的士兵需要吃饱喝足才能保持充沛的体力。如果你能从犀牛或者其它野兽身上收集一些冰冷的肉,我就可以给他们做些诺森德炖肉。而且,如果你乐意的话,我也很愿意教你学会烹制这道菜的方法。
Воинам армии Песни Войны нужна горячая пища. Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса люторогов и прочих зверей, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
你要为他准备一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒,那里的店主欠我一瓶酒,你应该可以在奶酪店里的某处找到酒。
Принеси-ка мне северной похлебки и кувшин с вином из сырной лавки "Еще по сто", она находится прямо в центре Даларана. Хозяин лавки как раз задолжал мне винишко. Оно должно быть где-то там, у него в магазине.
把酒和炖肉一起交给埃里雷。
Отнеси вино и мясо Ариллю.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
库卡隆监督者虽然对幽暗城的食品抱怨不断,但有一样东西他们永远都吃不厌。那就是我的姐妹奥德蕾的三倍香料焦脆炖肉。
Несмотря на бесконечные жалобы коркронских надзирателей на пищу в Подгороде, есть один деликатес, который они готовы пожирать тоннами. Я говорю о пряной похлебке из тараканов, которую делает моя сестра Одри.
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
我已经收集好了原料。把这口锅带到西边山上的昆森村去,用那里的篝火烹调炖肉。
Все ингредиенты у меня уже есть. Отнеси этот котелок на запад, в деревню Куньцзэнь, и свари похлебку на большом костре хозенов.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
搜集齐全了材料,哈里斯也整理好了食谱。但是,他似乎想让你来亲手做一下这道「稠汁蔬菜炖肉」…
Все ингредиенты собраны, и Харрис составил рецепт. Только вот он ещё хотел бы, чтобы вы приготовили ему томатное рагу...
掌握「稠汁蔬菜炖肉」的制作方法。
Научитесь готовить томатное рагу.
步骤详实的食谱,记载着「稠汁蔬菜炖肉」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Томатное рагу».
食谱:稠汁蔬菜炖肉
Рецепт: Томатное рагу
关于「稠汁蔬菜炖肉」…
Насчёт томатного рагу...
不过嘛,不管做法怎么样,只要好吃就行了。我把这道菜命名为「稠汁蔬菜炖肉」,做起来倒也方便…唔,你要不要自己来试试看?
Но всё это неважно, лишь бы было вкусно. Я окрестил это лёгкое в приготовлении блюдо «Томатным рагу»... Хочешь попробовать приготовить его?
哦!你来了啊,菜都准备好了。给你,说好的「稠汁蔬菜炖肉」。
О, ты как раз вовремя. У меня всё готово. Вот, томатное рагу, как и договаривались.
“别看您的工程师脑袋像块炖肉,可他确实是个行家。”
У твоего инженера рожа, быть может, как мясо на угольях, но дело свое он знает.
不然这样,你拿它们来做蜗马蛋炖肉,我就算你免费。
Вот что я тебе скажу. Если ты положишь их в свое рагу из яиц квамы, забирай бесплатно.
又是炖肉啊,爸爸?我想吃肉排。
Опять похлебка? Я хочу отбивную.
弄点简单的吧,炖肉之类的。
Что-нибудь простое - похлебку, наверное.
我正在煮泰莫利亚的传统泡菜炖肉锅。
Еще бы. Я готовлю традиционный темерианский бигос. Капуста вот, колбаса…
喔,这没什么啦。我老公刚宰了一头猪,我想做些泡菜炖肉锅。我还有别的专长…
Да ничего особенного. Муж только что прирезал свинью, и я решила приготовить немного бигоса. Но у меня есть и другие деликатесы…
我喜欢你。常来看看我吧,我会把我的书籍给你阅读,泡些茶给你喝,做些炖肉给你吃,孩子…
Нравишься ты мне. Заходи как-нибудь ко мне в гости, сынок. Покажу тебе свои книги, угощу тебя гуляшом, чайку попьем...
倒掉袜子和炖肉——看看你的新靴子吧!
К черту суп из носков с человечиной — время разглядывать новые боты!
我去摘些香草和香料吧。晒过太阳的百里香和迷迭香,做炖肉可少不了这些。
Я лучше трав соберу. Не бывает хорошего рагу из кролика без нагретого летним солнцем ароматного розмарина, ой...
邪恶在山丘上扎根之前,夫人总是会帮助我们。这里出生的婴儿都很健康,而且每年,我们都能吃上一大锅炖肉。
Пока зло не поселилось на холме, Хозяйки всегда нам помогали. Детки рождались здоровыми. А раз в год у нас был огромный котел вареного мяса.
这些炖肉都够喂饱整支军队了。
Наготовили мяса на целую армию.
天啊,这真漂亮!谢谢你。那么?你们要留下来吃炖肉吗?旅馆老板今天早上才宰了一只小猪。
Ох, какая красота, спасибо. Так что, вы останетесь? Будет суп и гуляш. Корчмарь утром порося забил.
很多很多,做汤已经太多…炖肉怎么样?炖烂孽鬼了好吃,更香香。嘿!
У меня их теперь много. Может, подливку сделать? Накер лучше, если немного погниет. Соус гуще.
葡萄酒比炖肉好,炖肉你还得嚼呢!
Вино слаще шоколада, только грызть его не надо.
我们有一窝新生小狗,总共五只。虽然小又瘦,但至少还能拿来做炖肉。每只我卖几克朗,也可以交换其他食物。
Ощенилась моя сука. Пять щенков. Маленькие, но на похлебку хватит. Продам за пару крон или поменяю на другую еду.
我想炖肉应该快好了。
По-моему, солянка готова.
炖肉好吃吗?
Ну? Вкусный гуляш?
你尝得出炖肉里有大蒜味儿吗?
Can you taste the garlic in this stew?
新兵!这简直比塞西尔人的炖肉还要难看!再来一次!
Рекруты! Вы вялые, как сайсильские сосиски! Еще раз!
等我们回到家,我要做的第一件事就是喝上一杯好酒吃上一锅炖肉!去他妈的鬼地方...
Когда доберемся домой, я первым делом закажу себе кружку глинтвейна и горшок горячей похлебки! Будь проклята эта пустошь...
那我就要变成炖肉了。再见了,残酷的世界。
Значит, я отправлюсь в котел. Прощай, жестокий мир.
克拉拉为我们提供肥料、乳汁,我父母常常争论她做成炖肉跟靴子哪个比较好……总之她很棒。
Клара давала нам удобрение и молоко. Родители считали, когда-нибудь из нее выйдет неплохая тушенка и пара сапог... Она была умницей.