炫目
xuànmù
рябить в глазах; ослеплять
Ничего не видит
xuànmù
<光彩>耀眼:装饰华丽炫目。xuàn mù
光彩耀眼夺目。
晋书.卷三十六.张华传:「大盆盛水,置剑其上,视之者精芒炫目。」
聊斋志异.卷七.仙人岛:「殿上列数十筵,铺张炫目。」
xuàn mù
to dazzle
to inspire awe
xuànmù
1) s.v. dazzling; blinding
2) n./v.o. glare
光彩夺目;炫人眼目。
частотность: #31554
в русских словах:
слепить
несов. (мешать видеть о свете) 耀眼 yàoyǎn, 炫目 xuànmù, 晃眼 huǎngyǎn; (о снеге и т.п.) 使眼睛什么都看不清 shǐ yǎnjing shénme dou kànbuqīng
синонимы:
примеры:
光彩炫目
ослепительный
提示丽丽使用炫目之风
Поставить в очередь способность Ли Ли "Слепящий ветер".
炫目之杖得分
Палочка-ослеплялочка (счет)
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
在这儿周围的地面上,你有时候能找到一些奇特且绚丽的玻璃碎片。经过行家的处理,这些碎片能够被制成非常炫目的宝石。
Красивые осколки стекла иногда валяются прямо под ногами. Если взяться за дело умеючи, то из них могут получиться прекрасные "самоцветы".
<虫巢守卫们似乎将这些炫目的白水晶当作魔法焦镜来用。往里看,你发现有浓厚的黑烟在水晶中心旋转。卡拉克西维斯的工人中说不定有人更懂这种材料,并且知道为什么这片废土会盛产这种水晶。>
<Хранители кладки по-видимому используют эти ослепительно-белые кристаллы для фокусирования магической энергии. Заглянув внутрь, вы увидели массивные струи черного дыма, которые пульсируют в центре. Рабочие Клаксивесса смогут рассказать поподробнее об этом материале и о том, почему он так распространен в пустошах.>
它的根茎、枝叶和花瓣都十分炫目,没错吧……但是看看这里的授粉茎丝,还有花朵中心的繁育器官,它们蕴含的能量比其余部分的总量还要多。
Стебель, листья и лепестки просто потрясающие... но посмотри на нити тычинок и на репродуктивные органы в центре цветка. В них больше магической энергии, чем во всех остальных частях растения, вместе взятых.
思绪碎片经过折射与散射,化为炫目智慧奔流而出。
Обрывки мыслей преломляются и преумножаются, изливаясь фонтаном опьяняющего прозрения.
云端祥龙会使其携带者的移动速度提高10%。施放炫目之风会使该移动速度加成提高至20%,持续3秒。被动:云端翔龙的攻击速度提高25%。
Облачный змей повышает скорость передвижения своего героя на 10%. При использовании «Слепящего ветра» этот бонус увеличивается до 20% на 3 сек. Пассивный эффект: повышает скорость атаки облачного змея на 25%.
延长炫目之风的致盲持续时间
Слепота от «Слепящего ветра» длится дольше.
炫目之风的减速效果提高至30%,持续时间延长至2秒。
Усиливает эффект замедления от «Слепящего ветра» до 30% и продлевает время его действия до 2 сек.
炫目之风可击中更多目标
«Слепящий ветер» поражает больше целей.
炫目之风击中的敌人数量从2个提高至3个。如果炫目之风击中的3名敌人都是英雄,则伤害提高75%。
Увеличивает количество целей, поражаемых «Слепящим ветром», с 2 до 3. «Слепящий ветер» наносит на 75% больше урона, если все 3 пораженные цели являются героями.
提高炫目之风的减速效果
Усиливает замедление от «Слепящего ветра».
炫目之风的致盲持续时间延长0.75秒。丽丽的普通攻击对被致盲的英雄造成的伤害提高100%。
Продлевает время действия эффекта ослепления от «Слепящего ветра» на 0.75 сек. Автоатаки Ли Ли по ослепленным героям наносят на 100% больше урона.
炫目之风提供法术强度
«Слепящий ветер» усиливает способности.
如果炫目之风击中2名英雄,则冷却时间缩短2秒,并且丽丽的法术强度提高10%,持续10秒。
Если «Слепящий ветер» поражает 2 героев, время его восстановления сокращается на 2 сек., а сила способностей Ли Ли увеличивается на 10% на 10 сек.
你那令人炫目的结论呢?
Сдается мне, ты подходишь к невероятно умному заключению.
光彩炫目!在你手中就像一对小型的迪斯科闪光灯球。
Ослепительно! Как будто у тебя в руке пара крошечных диско-шаров.
炫目闪光弹!
Слепящая бомба!
瞧这力量,瞧这活力!你的表现着实炫目,老庞!
Какая сила, какая решительность! Понти, я в восхищении!
你的胜利看似炫目,但却是建立在我已精疲力竭的基础之上。
Я восхищен вашей победой, хоть я же от нее и пострадал.
начинающиеся: