点睛
diǎnjīng
1) нанести последний штрих, придать полную законченность делу (букв.:нарисовать зрачок. Нарисованный гениальным художником дракон улетит, когда в глазах будет поставлена точка зрачка)
2) выделить, особо подчеркнуть; подчёркнутые места в тексте
diǎn jīng
1) 点画眼睛。
唐.张彦远.历代名画记.卷七.梁:「张僧繇吴人也,……又金陵安乐寺四白龙不点眼睛,每云点睛即飞去,人以为妄诞,固请点之,须臾,雷电破壁,两龙乘云腾去上天,二龙未点眼者见在。」
2) 比喻行文时特别点明最妙处,关键之笔,使人注意。
diǎn jīng
to add the finishing touch (abbr. for 画龙点睛[huà lóng diǎn jīng])diǎnjīng
finishing of a painting谓画眼睛。
примеры:
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
话虽然简短, 但是抓住了问题的本质, 起到了画龙点睛的作用。
He spoke briefly but grasped the essence of the problem, and brought out the crucial point.
一个好题目,常常对作品有画龙点睛之妙。
Хорошее заглавие зачастую подчеркивает суть произведения.
他在我画上加的一笔,真是画龙点睛。
Он добавил штрих на картину, тем самым подчеркнул её суть.
这项工程本来很好了,经过他画龙点睛的修改后,变得更完美了。
Этот инженерный объект и так был хорош, посредством завершающих доработок, он стал идеальным.
「石官掩柴门,欲入需点睛」…点睛?什么意思…
«Каменный дом укрывает деревянную хижину, нанеси последний штрих, чтобы войти»... Что бы это могло означать?
如果真是眼睛的话,那句谜语里说的「点睛」,会不会也和这两块石头有关?
Если так, то, может быть, «последний штрих» как-то связан с этими камнями?
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「欲入需点睛」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Нанеси последний штрих, чтобы войти». Похоже, что его можно куда-то вставить...
酸辣爽口的菜肴。将卤制好的兽肉切成薄片,卷入薄荷叶,并浇上由绝云椒椒调制的蘸水。独特的薄荷清香正是这道菜的点睛之笔,作为凉菜冷盘再合适不过。
Кисло-острое блюдо. Хорошенько промаринованные тонкие ломтики мяса закручены в листья мяты и политы соусом из заоблачного перчика. Особая нежность мяты - украшение этого блюда, как никогда подходящее ему.
舞台上的柱子、地板、观众的欢呼与叫喊,还有神之眼的火花与爆炸,都可以成为她摇滚乐曲中的点睛之笔。
Колонны на сцене, настил или улюлюканье и выкрики зрителей, вспышки и взрывы Глаза Бога - всё может стать аккомпанементом к её рок композициям.
他最后说的那句话起到了画龙点睛的做用。
Его последние слова стали метким дополнением.