画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
досл. нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки; обр. добавить решающий штрих, подчёркивать суть, выделять главное
huàlóng diǎnjīng
обр. нанести завершающий штрих; подчеркнуть самое существенноеПоследние штрихи
вносить решающий штрих; одним штрихом оживлять картину; одним словом раскрывать суть дела; меткое дополнение
одним словом раскрывать суть дела; вдохнуть жизнь в картину; одним штрихом оживлять картину; одним штрихом оживить картину; вносить решающий штрих; меткое дополнение; решающий штрих
huà lóng diǎn jīng
传说梁代张僧繇huàlóng-diǎnjīng
[add the touch that brings a work of art to life; add a word or two to clinch the point; put life into sth.like dotting the eyeball in painting a dragon] 以唐·张彦远《历代名画记》所述张繇僧画龙点睛的故事, 比喻绘画、 作文在紧要之处加上一笔, 使其灵活而有神
huà lóng diǎn jīng
南朝梁张僧繇在金陵安乐寺的壁上画龙,并为其中二龙点上眼睛,龙便破壁乘云飞去的故事。见唐.张彦远.历代名画记.卷七.梁。后用以比喻绘画、作文时在最重要之处加上一笔,使全体更加生动传神。明.张鼐.读卓吾老子书述:「夫一古人之书耳,有根本者下笔鉴定,则为画龙点睛;无根本者妄意标指,则为刻舟记剑。」亦比喻做事能把握要点。儿女英雄传.第三十回:「这日安太太吩咐他给岳父母顺斋,原不过说了句『好好儿的弄点吃的』,他就这等山珍海味的小题大作起来,还可以说画龙点睛。」
huà lóng diǎn jīng
to paint a dragon and dot in the eyes (idiom); fig. to add the vital finishing touch
the crucial point that brings the subject to life
a few words to clinch the point
huà lóng diǎn jīng
(在画面的关键地方点明要点, 使其更生动) bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes; add the finishing touch; add the touch that brings a work of art to life
(在关键地方加上少许字句使文章更贴切,更生动) add a word or two to clinch the point; a crucial touch which drives home a point otherwise difficult to explain; put in the eye pupil in painting a dragon -- the critical touch; put life into ..., like dotting the eyeball in painting a dragon; put the finishing touches on (to) one's work; round off (out) a picture:
话虽然简短, 但是抓住了问题的本质, 起到了画龙点睛的作用。 He spoke briefly but grasped the essence of the problem, and brought out the crucial point.
bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes
huàlóngdiǎnjīng
1) add touches that bring a work of art to life
2) add a word or two to clinch a point
1) 唐张彦远《历代名画记‧张僧繇》:“武帝崇饰佛寺,多命僧繇画之……金陵安乐寺四白龙不点眼睛,每云:‘点睛即飞去。’人以为妄诞,固请点之。须臾,雷电破壁,两龙乘云腾去上天,二龙未点眼者见在。”后以“画龙点睛”比喻写作或说话时在关键处用精辟的词句点明要旨,使内容更加生动有力。
2) 喻处事在紧要处下气力。
частотность: #44112
синонимы:
примеры:
话虽然简短, 但是抓住了问题的本质, 起到了画龙点睛的作用。
He spoke briefly but grasped the essence of the problem, and brought out the crucial point.
一个好题目,常常对作品有画龙点睛之妙。
Хорошее заглавие зачастую подчеркивает суть произведения.
他在我画上加的一笔,真是画龙点睛。
Он добавил штрих на картину, тем самым подчеркнул её суть.
这项工程本来很好了,经过他画龙点睛的修改后,变得更完美了。
Этот инженерный объект и так был хорош, посредством завершающих доработок, он стал идеальным.
他最后说的那句话起到了画龙点睛的做用。
Его последние слова стали метким дополнением.
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
пословный:
画龙 | 点睛 | ||
рисовать драконов
|
1) нанести последний штрих, придать полную законченность делу (букв.:нарисовать зрачок. Нарисованный гениальным художником дракон улетит, когда в глазах будет поставлена точка зрачка)
2) выделить, особо подчеркнуть; подчёркнутые места в тексте
|