点花牌
_
旧指以名牌点唤官妓。
diǎn huā pái
在酒楼按名牌召妓女陪酒。
元.周密.武林旧事.卷六.酒楼:「饮客登楼,则以名牌点唤侑樽,谓之『点花牌』。」
旧指以名牌点唤官妓。
пословный:
点 | 花牌 | ||
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
1) (при игре в мацзян) восемь костей, обозначающие весну, лето, осень, зиму, сливу, орхидею, бамбук и хризантему
2) (при игре в мацзян) плохая кость, на которую нельзя опираться
3) 妓女的名号牌。 宋·灌圃耐得翁·都城纪胜·酒肆: “若欲赏妓, 往官库中点花牌, 其酒家人亦多隐庇推托。 ”永乐大典戏文三种·小孙屠·第二十一出: “它元卖酒, 接佳宾。 花牌上除姓名, 做良人。 ”
|