烟味
yānwèi
запах табака, табачный запах
yānwèi(r)
cigarette/tobacco taste/smellв русских словах:
запахнуть
запахло дымом - 有股烟味
пахнуть
пахнуло дымом - 吹来了一股烟味
пригарь
〔阴〕(流质食物中的)烟味, 煳焦味. молоко с ~ью 有煳焦味的牛奶.
припахивать
Хлеб припахивал дымом. - 面包有点儿串烟味儿。
прокурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕прокуривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉使充满烟味, 使熏染上烟气. ~ комнату 吸烟吸得满屋子烟. ⑵〈口〉吸烟花掉. ~ много денег 吸烟花去许多钱. ⑶(只用完) (或无补语)吸(若干时间)烟.
прокуриться
-урюсь, -уришься〔完〕прокуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉满都是烟味, 被烟熏黑. лёгкие ~ились. 肺因吸烟被熏黑了。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)冒烟, 喷烟(若干时间).
пропахнуть
пропахнуть дымом - 沾染上烟味
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
примеры:
吹来了一股烟味
пахнуло дымом
沾染上烟味
пропахнуть дымом
由烟味联想到火
make a connection between the smell of smoke and the presence of fire
房间里的香烟味令人窒息。
The smell of cigarettes in the room is suffocating.
传来了一股烟味
донесся запах дыма
甚至在这儿都可以闻到烟味儿
даже здесь чувствуется запах дыма
这里烟味太冲, 呛眼睛
здесь горько пахло дымом и щипало глаза
弄得满屋子烟味
распространить запах табачного дыма по комнате
面包有点儿串烟味儿
хлеб припахивал дымом
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
吟颂被打断,配方发出高热,而佐克担心这烟味是不是从他的脑飘出来。
Песнопения прекратились, ингредиенты были сварены, и Зок всерьез забеспокоился: уж не от его ли мозга тянет горелым.
总之,我能闻到浓烟味。他们打算来个纵火焚烧。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
抽出式工具箱再次滑入自己的巢穴。剩下的还是那些:无线电,海报,还有香烟味下那一丝机油的味道。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: радио, плакаты, еле различимый за сигаретным смрадом запах моторного масла.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
烟味和香水味扑鼻而来。车厢里贴满了老电影海报,墙上的女演员们在微笑。本应放收音机的地方有一个长方形的影子,驾驶座下塞着一个工具箱。一些工具散落在踏板附近。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Там, где был радиопередатчик, осталось темное пятно, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
它有一股烟味。
It has a smoky taste.
其他人闻到烟味了吗?
Кто-нибудь еще чувствует запах гари?
我是不是闻到了什么...烟味?
Что это... дым?
不知道狗肉能不能追踪烟味。
Интересно, сможет ли Псина взять след...
把雪茄拿给他闻。他可以嗅出烟味的踪迹。
Дай ему обнюхать сигару. Он возьмет след.
呃,狗肉似乎很想要这份工作呢。你要不要让它闻一闻?看看它能不能嗅到烟味的踪迹。
Ну вот, Псине наша работа нравится. Дай ему все обнюхать, и посмотрим, возьмет ли он след.