烤乳猪
kǎo rǔzhū
запечённые молочные поросята
Блюдо с жареной свининой
Блюдо с жареной свининой
ростер
жареный поросенок
жареный поросенок
kǎo rǔ zhū
запеченные молочные поросятаkǎo rǔ zhū
将刚出生不久的小猪,加以处理干净并调味烤熟而成。
kǎorǔzhū
roast sucking pigпримеры:
谢啦,老兄。你救了我一条小命。我还以为我会变成烤乳猪。
Вы ж мне жизнь спасли! Я уж почуял, как припекло.
把最好的酒桶统统打开!把所有的乳猪烤熟!我在此宣布今天是个节日!
Открывайте бочки с лучшим вином! Запекайте поросят! Я объявляю праздник!
这只小乳猪被烤熟的样子看上去非常可爱,这么说也许有些变态...
Это так гротескно, что почти мило. До смерти мило.
这只小乳猪被烤熟的样子看上去非常可爱,这么说真是太变态了...
Она почти милая - смертоносно милая, зато с корочкой.
那么,我们来假设一下。你只是个十岁的孩子,巨人就住在你们村附近。他们爱把鲜嫩的小孩子烤来吃,而你在他们看来就是一头小乳猪。
Представь, например, что тебе десять лет, а рядом с твоей деревней живут великаны, которые просто обожают таких, как ты... в жареном виде.
пословный:
烤 | 乳猪 | ||
гл. А
1) греть (у огня, у печи)
2) сушить (у огня, у печки)
3) жарить, поджаривать, печь (на огне); жареный, печёный гл. Б
1) греться (у огня, печи)
2) сушиться; сохнуть (от жара)
3) жариться, поджариваться, печься (на огне)
|