烤野鸡
_
Фазанье жаркое
примеры:
“这种地方”?你什么意思?她们在这里什么都不缺!就说晚餐吧,不管是烤野鸡,还是陶森特的蓝带猪排,她们要什么有什么!
Что это значит - "в таком"? У них тут было все, чего душа пожелает! Перепелки на обед? Пожалуйста. Голубые ленты из Туссента? Сколько пожелаете.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
пословный:
烤 | 野鸡 | ||
гл. А
1) греть (у огня, у печи)
2) сушить (у огня, у печки)
3) жарить, поджаривать, печь (на огне); жареный, печёный гл. Б
1) греться (у огня, печи)
2) сушиться; сохнуть (от жара)
3) жариться, поджариваться, печься (на огне)
|
1) фазан
2) мелкий торговец (торгующий под открытым небом), лоточник
3) уличная проститутка
4) дикий, неорганизованный, [официально] не зарегистрированный; нерегулярный; нестандартный, дутый, липовый 5) одна из звёзд созвездия 军市 (в созв. Большой Пёс)
6) нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса
|