烧光
shāoguāng
сжечь без остатка, спалить дотла
shāoguāng
1) сжечь дотла; испепелить
2) сгореть дотла
сгореть дотла
shāoguāng
burn completelyburn-out
частотность: #40848
в русских словах:
выгорать
1) (сгорать) 烧光 shāoguāng; (о топливе) 燃尽 ránjìn; (о растениях) 干枯 gānkū
испепелить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕испепелять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈雅〉烧成灰, 烧光; 〈转〉消耗尽(精力). ~ сердце 耗尽心血. ~ляющий взгляд〈转〉刺人的目光, 犀利的目光.
испепелиться
-ится〔完〕испепеляться, -яется〔未〕〈雅〉变成灰, 化为灰烬; 烧光; 〈转〉(精力等)耗尽.
перетопить
перетопить все дрова - 把木柴全烧光
погореть
1) 遭火灾 zāo huǒzāi; (совсем сгореть) 烧光 shāoguāng, 烧毁 shāohuǐ
сжечь что-либо дотла
把...全烧光
примеры:
那间柴屋只半个小时就给烧光了。
The woodshed burned down in half an hour.
一大片森林烧光了
Лес выгорел на большом протяжении
村庄烧光了
Деревня выгорела
把木柴全烧光
перетопить все дрова
烧光!
Зажигай!
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
快,拿上这桶水,趁一切还没被烧光,赶紧救火!
Быстрее, хватай ведро с водой и туши огонь, пока еще можно что-то спасти!
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
都烧光,我会奖赏你的!没错,侏儒通讯器可以传输物品!
Сожги их, и я тебя дагражу! Да, ГНМ-передатчик может переправлять предметы!
统统烧光!
Спали их все!
我制造了一些火焰炸弹,可以烧光那些真菌,但我需要你去放置这些炸弹,我来按下引爆器。
На вот тебе несколько огнебомб – они сожгут грибы, но ты <должен/должна> будешь разместить их в подходящих местах, пока я ставлю детонаторы.
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
我在这看见了许多尸体。卡兹总说要把尸体烧光。
Я видел тут много трупов. Каз учит нас всегда их сжигать.
我们应该烧光那些尸体。
Нам следует сделать, как говорит Каз.
我说,你快去把它们一把火全烧了,通通烧光。
Сожги их, а? Всех сожги.
塞纳里奥议会的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙对世界树发动了袭击,试图把它烧光!
Наши братья из Круга Кенария сообщают, что прислужники Смертокрыла атакуют Древо Жизни, намереваясь сжечь его дотла!
根据我们了解到的,必须烧光它们,才能避免这一恶果。
Но мы выяснили, что их можно сжечь, и тогда ничего такого не произойдет.
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
时间都被烧光了!
ТЫ ПРОЖИГАЕШЬ ВРЕМЯ.
我快把我的牌都烧光了!
Я СЖЕГ ПОЧТИ ВСЕ СВОИ КАРТЫ.
我的牌都被烧光了!
ВСЕ МОИ КАРТЫ СГОРЕЛИ.
有了圣钟,我就能烧光部落战士心里残留的软弱!
Божественный колокол выжжет в воинах Орды любую слабость.
烧光一切!哦,除了我的披风。我刚刚熨好。
Сожги все! Ой, только шторы не трогай. Мне их только что погладили.
烧吧!全部 烧光!
Сжечь! ВСЕ СЖЕЧЬ!
牌库烧光了!
Колода выгоряй!
拉卡尼休!去地面,去烧光城市!全烧光!
Раканишу! Иди наверх, жги город! ЖГИ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ!
烧光一切。
Гори и тлей.
请烧光我的敌人!让我的勇气永远炽热!
Пусть мои враги сгорят! Пусть отвага не покидает меня!
我还是个孩子的时候,村子被强盗烧光了。要知道我甚至亲眼目睹一个强盗一边狞笑一边刺穿了我的母亲。
Когда я была маленькой, шайка бандитов сожгла мою деревню дотла. Знаешь, я видела, как один из них убил моего брата... и смеялся...
烧光他们!
Сжечь их всех!
几年前有一群全副武装的人冲进这座聚落。他们把居民尽数杀死,又烧光了房屋。自那个黑暗血腥的日子过后,此地就再也无人居住。
Несколько лет тому назад в деревню вошла банда головорезов. Всех селян убили, а дома пожгли. С того самого дня никто здесь не живет.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
说不定你听到了它们最后的叫声。我把巢穴、蛋全都烧光了。
Я сжег их яйца, так что больше вы о них не услышите.
你们的木桶全都在火灾里烧光了?真是可怕,我为你感到遗憾。
У вас сгорели все бочки? Я очень опечалена. Это крайне неприятное известие.
早知道就把谷仓整个烧光了!
Сожгли б этот сарай - все б лучше было.
他们跟熊一样壮,跟人类一样聪明,破门而入、烧光房屋也不是什么奇怪的事…
Медвежьей силы и людской ловкости хватит и чтоб ворота выбить, и чтоб огня подложить...
直到火焰烧光了马贺金男爵的胡子,大家才发现大事不好,开始灭火。
И только когда запылала борода барона Морхоффкина, кто-то понял, что что-то не так, и стали тушить пожар.
那婆娘的头发都被烧光了,皮肤也烫伤了…但她还在呼吸。
У бабы волосы уже сгорели, кожа обуглилась, а все дышит.
我还能干啥?作物被烧光了,畜牲也被偷了。
А что мне делать? Урожай сожгли, скот покрали...
希望下场火雨,再来点硫磺,把这座城市都他妈烧光。
Пусть падет с неба огонь и сожжет этот блядский город.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
天哪!曼吉把猎人大本营给烧了!他们想把整座城市都烧光!
Люди-и-и! Чародеи сожгли дом Охотников! Хотели весь город поджечь!
全烧光了…一定是人类干的。
Сожгли... Это мог сделать только человек.
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
幸好我把蛋给烧光了。现在可以去领奖赏了…
Хорошо, что я сжег там яйца. Теперь за наградой.
一定是尼弗迦德,他们是最大受益者!不过我们一定会为我们的儿子报仇,把他们从那赛尔到艾托利亚的沿岸全都烧光!
Нильфгаард. Им больше всего пользы! Но мы отомстим за наших сынов. Мы выжжем их берега от Назаира до Этолии!
一定是他自己把笔记烧光的。狂猎不会费这功夫…
Должно быть, он сам сжег эти записки. Охоте на них насрать...
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
整座城市都被烧光了。
The whole city was burned to the ground.
木柴全部烧光了。
All the wood has been burnt up.
整座房子不到一个小时就烧光了。
The whole house went up in smoke in less than an hour.
我们最好在它...和我们都被烧光之前,找到进入的办法。
Надо придумать, как пробраться внутрь, пока тут все не обвалилось... и нас не погребло заодно.
这地方需要修理,除非你希望我们烧光这地方,重新开始?
Тут нужно многое ремонтировать. Может, просто сожжем все к чертям и построим заново?
妈的丧尸,全部烧光光最好。
Доходяги сраные. Только жечь их и остается.
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.