热乎
rèhu
диал.
1) горячий, кипящий (о кушанье)
2) близкий, любимый
ссылки с:
热呼rè hu
热和。也作热呼。rèhu
(1) [nice and warm]∶温热
饭菜还热乎
(2) [affectionate]∶亲热; 亲昵
(3) [hot]∶犹言炙手可热。 比喻权势极盛
rè hu
warm
hot
affectionate
ardent
rè hu
(热) nice and warm; warm:
汤还热乎。 The soup is still warm.
(亲热) warm and friendly; pally; chummy; thick
rèhu
1) nice and warm
2) affectionate
3) piping hot
4) enthusiastic
亦作“热呼”。
1) 热。与“凉”、“冷”相对。
2) 指心情激动。
3) 亲热;亲昵。
4) 气氛热烈。
частотность: #27223
в самых частых:
в русских словах:
тёпленький
〈谑〉喝醉的, 喝得热乎乎的
теплеть
в груди потеплело - 心里感到温暖; 心里热乎乎的
примеры:
心里感到温暖; 心里热乎乎的
в груди потеплело
汤还热乎。
The soup is still warm.
一份热乎乎的饭
порция горячей еды
快关上门,保住屋里的热乎气
скорее закрывай дверь, чтобы не выпускать тепло из комнаты
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
…不过现在能用刀法和厨艺为大家做一道热乎乎的烤吃虎鱼,我就已经很满足了。
Что касается меня, то моему острому лезвию нашлась работа на кухне, и я могу радовать людей вкусной, горячей жареной рыбой!
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
这菜我刚刚做好,还热乎着,你可得抓紧时间送到玉霞手上,周围这么冷,菜凉了就没法吃了。
Рагу с пылу с жару. Доставь его Юй Ся, пока оно не остыло.
好嘞!新鲜又热乎嘞,小心别烫到舌头!
Отлично! Всё свежее и горячее, смотри, не обожгись!
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
新鲜热乎的吃虎鱼!尝尝吧,便宜!
Свежая рыба-тигр с пылу с жару! Налетай, дёшево!
来,都是刚出炉的,热乎得很!
Подходи, не стесняйся. У нас есть свежее горячее рагу!
热乎的吃虎鱼!
Рыба-тигр, с пылу с жару!
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
是一碗热乎乎的肉汤和一大盘煮熟的肉,却见不着半个人影…小冥的妈妈疑惑不解,便循着香喷喷的味道一路找了过去…
А за дверью она обнаружила миску с горячим ароматным супом, но никого живого рядом не было. Не понимая, что происходит, мама Мин пошла по запаху ароматного супа...
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
一觉睡醒吃碗热乎的,美滋滋!
После такого долгого сна горячая еда - то, что нужно!
新鲜热乎的吃虎鱼…
Свежая рыба-тигр, с пылу с жару!
好嘞!新鲜又热乎的烤吃虎鱼嘞!
Отлично! Свежая рыба-тигр, с пылу с жару!
快请进。我们这里有热乎乎的食物,美酒和温暖的床。
Заходи, заходи. У нас теплая еда, теплое питье и теплые постели.
这不是阴谋论,这是基本逻辑。那些低等的种族,新鲜热乎着从原初的黏液里滑落出来,他们不能立刻正面击败我们——所以就采取了无比邪恶的计划。
Это не теория заговора, это логика. Низшие расы, еще не созревшие, еще сочащиеся первобытным бульоном, не могут победить нас в честной борьбе, поэтому прибегают к невероятному коварству.
从我食品储藏室里偷东西的小偷,这封信就是写给你看的!你上礼拜偷的香肠是我特地为你准备的,是用我在粪堆里找到的浮肿马尸、臭鸡蛋和一捧肥蛆做成的。我还往里面吐了口水作为调料,此外还加了些本人亲自在厕所里加工出来的热乎乎的独门原料。希望你全都吃光了,你这烂了骨头的流氓!
Вору, который все время обкрадывает мою кладовку! Колбаса, что ты унес на той неделе, сделана специально для тебя - из мяса сдохшей кобылы с червями, мушиными яйцами и всякими личинками. А для вкуса я добавил и другие интересные продукты. Надеюсь, ты ее всю сожрал, проклятый ублюдок!
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
啊,欢迎,欢迎!一个卡珊德拉的部下,我猜是的?不过...你比她要热乎儿的多,不是吗?也不见你感染有腐疫的迹象。奇怪...非常奇怪,真的。不过我评判什么!我都死了一百多年了,世道肯定早就变了!
О, здравствуйте, здравствуйте! Вы от Кассандры, не так ли? Хотя... Вы, кажется, несколько теплее, чем подобает ее слугам. И ни намека на разложение! Странно... Очень странно. Впрочем, кто я такой, чтобы судить? Я умер сто лет назад, а с тех пор времена могли измениться.
热乎乎,就像敞开的烘烤炉。
Кто-то не закрыл печку?
刚挤出不久的奶牛乳汁,摸着还热乎乎的。
Только что из-под коровы.
一个好炉子是做出热乎乎晚餐的关键。
Хорошая и горячая плита – залог хорошего горячего обеда.