热衷于发号施令
_
Административный восторг
примеры:
他习惯于发号施令,而不是恳求他人。
He was accustomed to command, not to entreat.
你无权对我发号施令。我只听命于嘉斯蒂尼娅女王本人!
У тебя нет полномочий отдавать мне приказы. Я подчиняюсь лично королеве Юстинии!
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
пословный:
热衷 | 于 | 发号施令 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) обр. отдавать приказы и распоряжения; заниматься голым администрированием
2) диктовать; диктат
|