热起来
_
потеплеть, warm up
в русских словах:
азарт
войти в азарт - 狂热起来
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
разгорячённый
2) (от тепла) 全身躁热起来的 quánshēn zàorèqilai-de
разгорячиться
1) (возбудиться) 激昂起来 jī'ángqilai, 急躁起来 jīzàoqilai; (от тепла) 全身躁热起来 quánshēn zàorèqilai
разогреваться
热起来 rèqilai, 变热 biànrè, 变暖和 biàn nuǎnhuo; 暖和起来 nuǎnhuoqilai
примеры:
狂热起来
войти в азарт
热起来了!
Разогрев!
要热起来了!
Сейчас будет жарко!
敲响钟,吹响哨子 - 我怎么觉得我的腰热起来了。「摸我的李子!摸我的李子!」
Говорит, говорит! И даже кричит - аж в чреслах кровь играет: "Хватай за яблочки! Хватай за яблочки!"
炉子上的水在热起来。
The water is heating on the stove.
我的冷却液都热起来了。
У меня так скоро весь хладагент вытечет.
干得好,戈登。我们不用再待在这儿了。克莱纳博士说,它很快会再热起来的。
Отлично, Гордон. Не будем терять времени. Доктор Кляйнер сказал, что реакция быстро наберет обороты.
克莱纳说它很快就会再热起来的。
Доктор Кляйнер сказал, что реакция необратима.
收到。很快就热起来了。博尔德的早晨也很冷,对吧?
Все так. Но быстро теплеет. А в Боулдере утро холодное, верно?
街上热闹起来
улицы оживились
来了来了,热闹起来了!
Давайте, ребята, вперёд! Пришло время выручить родной Мондштадт!
街上热闹起来了
Улица оживилась
汤很快热了起来。
The soup soon began hotting up.
这下可就热闹起来了
Пошла пойдет потеха; пошла потеха
让我的核心都热了起来。
От одной только мысли у меня в реакторе становится теплее.
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
你听起来并非十分热衷。
Звучит так, будто ты не очень рад этой идее.
他们开始热切地交谈起来。
They began to talk eagerly.
你看起来没什么工作热忱。
Не вижу энтузиазма.
他听起来并不是特别热情。
Он не особо от этого в восторге.
游戏玩到后半场才热闹起来。
The game didn’t heat up until the second half.
温热的血尝起来就是不一样。
Что может быть лучше вкуса теплой крови.
这些人的热情是很快就能激发起来的。
The passions of these people can soon be worked up.
这东西闻起来有点昂贵香水和热气的味道。
От стопки одежды исходит тонкий аромат дорогих духов и горячего ветра.
该温泉是在罗马时代在热矿泉附近修建起来的。
The spa was built in Roman times around hot mineral springs.
这西东闻来起点有贵昂水香和气热的道味。
То икпотс ыджедо тидохси йикнот тамора хигород вохуд и огечярог артев.
我建议你把武器收起来。不想让人……看热闹。
Лучше убери. Не хочется... скандала.
烟把我呛醒了。当时很热,我很害怕,所以我躲了起来。
Я проснулась от дыма. Было очень жарко, мне стало страшно, и я спряталась.
他看起来够热心,但却连只拖鞋都找不回来。
Такой казался ловкий, а дурацкого башмака не сумел выловить.
大脑袋的那个人看起来对你的计划非常热情。
Большеголовому, похоже, очень интересно, что ты задумал.
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
我们到达时房间里很冷,但很快就变热了起来。
The room was cold when we arrived, but soon began to heat up.
你很狂热。孩子,我不知道你为什么看起来这么无知。
Должно быть, ты бредишь. Иначе я не понимаю, для чего ты изображаешь невежество, дитя.
工业级大小的热水瓶。闻起来有烧焦咖啡的味道。
Термос промышленных размеров. Пахнет горелым кофе.
看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.
他递给你一本书,摸起来很热,秘源在上面闪烁。
Он вручает вам книгу, которая обжигает руки; искра с Истоком.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
当他们拿来更多葡萄酒后聚会变得十分热闹起来。
The party got quite hilarious after they brought more wine.
沉默了几分钟以后,他们活跃起来,又热烈辩论开了。
After a few minutes’ silence, they perked up and argued enthusiastically again.
沉默了几分钟之后,他们活跃起来,又热烈辩论开了。
After a few minutes silence, they perked up and argued enthusiastically again.
看起来玛拉迪诺有某种能够忍受炽热空气的本领。
Похоже, этот горячий воздух насквозь пропитан талантом Марадино.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
踢石头的男孩有些∗害羞∗,不过现在又热情了起来。
Любитель камней просто ∗стеснялся∗, но теперь снова оживился.
当太阳的辐射能落在地球上时,就变为热能,于是,地球暖和起来了。
When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and as a result the earth is warmed.
通过增加反射和遮光物,大量聚集起来的热量是可以避免的。
Увеличив отражение и тень, можно избежать накопления тепла.
你看,整个璃月港都热闹起来了,这样的场面可不常见啊。
Ты посмотри, всю гавань Ли Юэ охватило радостное волнение. Такое увидишь нечасто.
这里的啤酒喝起来像半冷不热的痰,不过很难找到比这里更亲切的酒吧。
Пиво на вкус, как теплая моча, но сложно найти более уютное местечко для посиделок.
晚上跟人一起热热闹闹喝酒,早上起来还得检查看看他有没有偷你东西。
Вечером пьешь вместе вино, а утром проверяешь, не обокрали ли.
我喜欢你的热血。你会让战友团强大起来。有机会咱们一起出去狩猎吧。
Но мне нравится твоя горячность. Ты станешь могучим Соратником. Давай как-нибудь поохотимся вместе.
我喜欢你的热情。你让战友团生气蓬勃了起来。有机会我们一起狩猎吧。
Но мне нравится твоя горячность. Ты станешь могучим Соратником. Давай как-нибудь поохотимся вместе.
这也有可能。她把我关起来的时候已经快要跟我父亲一样狂热了。
Есть такая вероятность. К этому моменту она была почти столь же одержимой, что и мой отец.
呃,是还可以。但我觉得《莫古的蜂蜜酒》会让这里热络起来。
Да, неплохо. Но, думаю, Мед Мого будет повеселее.
我喜欢热爱艺术的爱人。开始了喔。~嗯哼~...以前有个被关起来的公主。
Мне нравятся любовники, которые понимают в искусстве. Что ж... ~кхм~ Быть принцессой немыслимо сложно.
婚礼那边还热热闹闹的,但你的脸看起来像参加丧礼一样。什么事这么难过?
А вообще, почему ты такая грустная? На свадьбе люди веселятся.
她每次演出,临时搭建的舞台都会在全场气氛最热烈的时候燃烧起来!
Каждый раз, когда она на сцене, в самые острые моменты концерта загорается пламя!
被德纳修斯关押起来之前,审判官达克西昂是一位热忱的奥术法师。
Инквизитор Темниона стремилась овладеть тайной магией, пока Денатрий не посадил ее под замок.
用於哀悼我的,并非女子的哀号和泪水,而是战士的热血。倒下一个我,千千万万个我将站起来。
Мой народ будет оплакивать меня не слезами, а человеческой кровью. Пусть мне конец, но на мое место придет другой.
谋杀!听起来一点都不像她会干的事,真的。她那个人更热衷于救赎,而不是破坏。
Убийство! Это совсем на нее не похоже. Она больше любит лечить, чем калечить.
伊凡捧着你的脸,热情地亲吻你。你们的秘源相互激荡,周围的空气也震荡起来。世界改变了。
Ифан обхватывает ваше лицо ладонями и покрывает его поцелуями. Исток потрескивает между вами, искры рассыпаются в воздухе. Мир изменился.
这颗凤凰蛋摸起来很热,带着巨大的潜力不停抖动着,它好像将要随时孵化一般。
Яйцо феникса горячее наощупь и дрожит от переполняющей его энергии. Похоже, что птенец готов проклюнуться... в любой момент.
他的身体还是温热的,但在透过破掉的窗户射进来的青色灯光的照射下他看起来好像已经死了很久……
Тело было все еще теплым, но из-за голубоватого света, который проникал через разбитое окно, казалось, что он мертв уже очень давно...
说实话,这些听起来更像是什么从前的奇幻小说里的场景,完全是作者狂热想象的产物,而不是现实。
Вообще больше похоже на сцены из какого-нибудь старого фантастического романа. Продукт воспаленного воображения автора, а не реальность.
пословный:
热 | 起来 | ||
1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло
2) физ. теплота; термический; термо-
3) подогревать
4) температура; жар (у больного)
5) увлечение; мода (на что-либо); бум
6) пользующийся широким спросом; модный
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|