焉得
_
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
yān dé
1) 怎么能。
文选.古诗十九首.回车驾言迈:「所遇无故物,焉得不速老?」
2) 在那里能够得到。
诗经.卫风.伯兮:「焉得谖草,言树之背。」
yāndé
wr. How can one be ...?в русских словах:
волков бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
примеры:
焉得谖草,言树之背
где взять траву забвения, чтобы посадить её у северной стены дома?
*焉得谖草, 言树之背?
где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
枨也慾, 焉得刚?
Чжан подвержен страстям, где ему быть твёрдым?
焉得虎子
как добиваться успеха
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать