不入虎穴,焉得虎子
bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
bùrùhǔxué,yāndéhǔzǐ
不进老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不历艰险,就不能获得成功。bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ
[The only way to catch tiger cubs is to go into the tiger's den; nothing venture, nothing gain] 不深入到老虎的洞穴中, 就得不到老虎崽子。 指不敢于冒险、 不经历艰难险阻, 就不会取得成就
bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ
How do you catch the tiger cub without entering the tiger’s lair? (idiom); Nothing ventured, nothing gained.bù rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ
(不历艰险,不能成功) Nothing venture, nothing have (get; gain; win).; Can you seize the tiger's whelps without going into the tiger's den?; He who would search for pearls must dive below.; How can one get the tiger's cubs except by going into the tiger's caves?; How can you catch (obtain) tiger cubs without entering the tiger's lair?; If you don't go into the den of a tiger, how can you get its young ones?; One cannot expect to achieve anything if one risks nothing.; Unless you enter the tiger's lair, you can't catch the tiger's cub.喻不冒风险,就不能取得大的成功。
примеры:
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
пословный:
不入虎穴,焉得虎 | 虎子 | ||
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) судно, утка, урильник
|