煤灰
méihuī
зола (угольная)
каменноугольная зола; угольная зола; топливная зола
meí huī
sootméi huī
coom; coal ash; coal ash and slagméihuī
coal ashчастотность: #37897
примеры:
石灰水泥粉煤灰三合混凝土
lime-cement-flyash concrete
煤灰黑石钢铁腿甲
Закопченные железные ножные латы Черной горы
拿上我的小刀,从在尖塔附近游荡的裂蹄牛身上收集几块皮革,然后再找些煤灰草沥青来进行加工。
Нужны будут шкуры копытней, обитающих у подножья, – я дам тебе свой нож, чтобы ты <мог/могла> освежевать их. Еще понадобится жидкая смола из сажелиста, чтобы как следует выдубить эти шкуры.
可惜我知道的唯一一处生长煤灰草的地方还被那些卑鄙的食人魔给占了,你恐怕要大战一场了,<name>。
К сожалению, единственное известное мне место, где растет сажелист, облюбовали огры, так что тебе, скорее всего, придется добывать его с боем.
她∗的确∗拥有一双似乎沾染了煤灰的眼睛。
Она ∗действительно∗ подводит глаза углем.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
现在你的皮肤上覆盖了一层厚厚的煤灰,一直陷入到皱纹里面。你的双手也变得古老起来。
Теперь сажа густо покрывает кожу, забиваясь в морщины. Твои руки выглядят древними.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
壁炉上盖了一层厚厚的煤灰,把它染成了墨黑色。
Толстый слой сажи покрывает котел, окрашивая его в непроглядно-черный цвет.
谢谢你把我们从芦苇丛里带出来,这是我欠你的,警官。终于把我头发里那些煤灰清干净了。对了,我叫盖理。
С меня причитается за то, что вы вытащили нас из тростника, офицер. Хоть сажу из волос вымыл. Меня зовут Гэри.
不过,身上沾着这些煤灰挺好的。真男人是用∗煤∗来装扮自己的。
Но все равно эта грязь тебе только на пользу. ∗Сажа∗ — это косметика для настоящих мужиков.
那位先生要的只是煤灰。他把煤灰都刮了下来,用来做墨水。
Этому господину была нужна именно сажа. Он ее счистил и сделал из нее тушь.
赭石、煤灰、大青,都是刺青染剂。
Охра, угольная пыль, сок вайды. Краски для татуировок.
看来那个神秘男子要的不是锅子,而是锅底的煤灰…用来做墨水写信。
Похоже, нашему таинственному господину нужна была не она, а сажа... Чтобы сделать тушь и написать письма.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
那个人要的是锅上的煤灰。他把煤灰刮下来做墨水,肯定是有封紧急的信要写吧…紧急得也把其他文件都烧了。
Этому господину была нужна именно сажа. Он ее счистил и сделал из нее тушь. Видно, ему надо было что-то написать... Срочно. А другие бумаги - срочно сжечь.
用煤灰把手弄脏。
Измазать руки сажей.
污垢,灰垢黑色脏物或煤灰,尤指附着或深嵌在一个表面上的污垢
Black dirt or soot, especially such dirt clinging to or ingrained in a surface.
现代城市是由大得怕人的大厦和充斥着难闻的汽油味,煤灰和有毒气体和又阴暗又狭窄的街道所组成。
The modern city consists of monstrous edifices and of dark narrow streets full of petrol fumes, coal dust, and toxic gases.
啊!我只不过轻轻碰了一下那煤灰色的金属,就感到秘源力量在流失。
Ох! Я чувствую, как теряю силу Истока, стоит только коснуться этого металла...