照出来
_
be able to show
zhàochūlai
be able to showв русских словах:
высветить
сов. (несов. высвечивать) 照出来, 照得通亮
примеры:
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
和法西斯主义者基本一致。你得拿X光机才能照出来区别。
Их отличие от фашистов разве что на рентгене можно разглядеть.
长老们说,梦之洞窟会把你最深层的恐惧映照出来,面对那些让你从梦中惊醒、尖声惊叫的东西。那些已经有过的、将会实现…或者仅仅存在于可能中的噩梦。
Старцы говорят, что в Пещере Снов нужно сразиться с тем, чего больше всего боишься. С тем, из-за чего ночью просыпаешься с криком. С чем-то, что уже было, будет... или может случиться.
我们真该把那些度假照片洗出来了……
Надо бы напечатать снимки с нашего отпуска...
但你看得出来,事情并未照计划进行。
Но, как видите, все пошло не в соответствии с планом.
看得出来,那匹马受到了很好的照料。
Конь в хороших руках.
说你照做了,你只是想听她说出来,那很美。
Сказать, что вы знали, но хотели услышать его из ее уст. Оно прекрасно.
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。
You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
它会映照出曾经的未来,亦或不再的过往?
Что же в нем отражается некогда существовавшее будущее или же невозможное прошлое?
他被那景色迷住了,于是停下来拿出照相机。
He was so smitten by(with) the view that he stopped and took out his camera.
楼下的某个地方——或者是接入照明系统的?你分辨不出来。
Куда-то вниз... или, может, к освещению? Ты не знаешь.
徽章在振动,但我什么都看不出来…或许用这灯笼能照出点什么。
Медальон так и дрожит, а я ничего не вижу... Может, светильник покажет больше.
至少你活着出来了。照我们事先说好的,你的装备都保管在我的房间里。
Ну, тебя хоть не убили. Твои вещи лежат у меня в комнате в полной сохранности, как я и обещала.
也许吧…但是你可以看得出来他关心她,照顾她,他帮她提行李的方式和…
Может быть... Но он о ней так заботится. Свертки за ней носит, и вообще...
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
我只是想要在蒙德踩点调查,看看能不能照着蒲公英酒,弄点假酒出来卖…
Я лишь хотел попасть в Мондштадт, чтобы узнать, смогу ли сымитировать вино из одуванчиков!
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
我们是波耶西亚依照其本尊塑造出来的。我们用言语与武力在世界上推行我们的意志。
Мы следуем примеру Боэтии. Речью и клинком мы высекаем свой путь в этом мире.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
唔。这个嘛,现在我不用整天照顾我爸的病情了,所以我觉得应该多走出来看看世界。
Хм... Ну, поскольку мне теперь не приходится днями напролет трястись из-за отца, я решил немного попутешествовать, мир посмотреть.
你在护照上看到她的名字了。不过在这之前,当我说她叫∗卡拉洁∗的时候——你好像没认出来。
В паспорте было написано, как ее зовут. Но когда я назвал имя ∗Клаасье∗, ты, кажется, его не узнал.
说起来,出海前我把小野猫们交给了一个叫做永安的千岩军士兵来照顾,也不知道它们怎么样了…
Кстати, тот раз я отдала бездомных котят солдату Миллелит по имени Юн Ань. Интересно, как они там без меня?..
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
我把任务交给了斯姆特,让他照着从风险投资公司偷来的图纸做一个,他还真把实用模型给捣鼓出来了。
Я дала Смуту задание собрать один на основе украденных у Торговой компании чертежей, и у него получилось создать работающую модель.
医生接近你。他提出可以让你从这最深层的恐惧中解脱出来。作为交换,将由他照看你的灵魂。你接受了这项交易,把你的灵魂给了他。
К вам приближается Доктор. Он предлагает вам свободу от вашего самого глубокого страха – что с вашим сыном что-то очень не так. Взамен он присмотрит за вашей душой. Вы принимаете сделку и отдаете ему свою душу.
在你搜寻半径内的所有物品都会被陈列出来。这些物品依据重要度,按照从珍宝到废铜烂铁的顺序进行了排序。
Все вещи, попавшие в зону поиска, включаются во временный список. Они рассортированы по ценности: от самых важных до мусора.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
пословный:
照出 | 出来 | ||
отражать; освещать; break forth; emit rays of light; give light
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|