照着
zhàozhe
по, согласно (чему-л.), в соответствии (с чем-л.); согласно этому
照着这条路走下去 продолжить идти по этой дороге
according to; by; in
частотность: #10569
в русских словах:
падать
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
преминуть
За советы Чичиков благодарил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться. - 乞乞科夫听了这些忠告, 表示感谢, 并且说遇到机会一定照着去做
сличительный
〔形〕照着校对的; 核对用的; 对照的.
списывать
списать копию с картины - 照着画描下一个摹本来
считывать
считать вёрстку с рукописью - 照着原稿[读着]校对版样
туалет
совершать туалет перед зеркалом - 照着镜子打扮
ясно
ясно светит солнце - 太阳明亮地照着
примеры:
光线照着他的脸
на его лицо падал свет
照着画描下一个摹本来
скопировать картину
照着原稿[读着]校对版样
считать вёрстку с рукописью
照着镜子打扮
совершать туалет перед зеркалом
太阳明亮地照着
ясно светит солнце
照着航道走!
Keep to the channel!
照着样儿画
draw after a model
我要做衣服照着书上的样子。
Я хочу сшить одежду по фасону из книги.
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
“我们到法布隆家里走了一遭,弄到了他的地契。我们觉得你可以很轻易地照着这张样本给自己也造出几份地契来。
"Мы нажали на Хмуроброва и получили от него нужную бумагу. Если тебе захочется заполучить один из участков, она тебе пригодится.
我建议你加入他们,<name>。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
我把任务交给了斯姆特,让他照着从风险投资公司偷来的图纸做一个,他还真把实用模型给捣鼓出来了。
Я дала Смуту задание собрать один на основе украденных у Торговой компании чертежей, и у него получилось создать работающую модель.
我决不会说,让我们摆脱罪孽的最佳方式就是照着指控者说的做。
Вот только я не собираюсь рассказывать тебе о том, как лучше искупить мои грехи, на чем настаивает Обвинительница.
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
渡过火海的智者之冠,曾经映照着在热浪中挺立的古老身影。
Корона мудреца, пересёкшего горящее море. Когда-то она увенчивала окруженного пламенем храбреца и источала яркий свет.
要不然这样吧!我现在再做一次,你们就照着学!看一遍肯定就明白了吧!
Давай я приготовлю ещё одну порцию, а ты будешь смотреть и запоминать.
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
无主光晕挂在他巢穴墙上,其不灭光亮映照着他的邪恶。
Развешанные по стенам его логова, сорванные нимбы озаряют его порочность вечным светом.
此秘耳一如锐草:无数的金属形体,映照着彼此的光芒。
Миэры словно бритвенная трава: бесчисленные металлические фигуры, отражающие свет друг друга.
一群海盗根据一张先古藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子,里头装着海科尼尔·死印,也就是传说中的海盗之王的一件护甲。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук с частью брони, принадлежавшей Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
一群海盗根据一张先古藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
一群海盗根据一张古代藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子,里面装着“死亡烙印”海科尼尔,也就是传说中的海盗之王的一件护甲。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук с частью брони, принадлежавшей Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
一群海盗根据一张古代藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
好吧。阿尔凯神说我到那里会是个好主意。我是不同意,但祂定下的也只能照着做了。
Хорошо. Аркей говорит, что мне следует идти. У меня другая точка зрения, но в таком случае спорить не принято.
在这里!我在你脸上看到了!你的眼神映照着那些蛇!滚开,别靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
现在照着做,我们再继续。
Сделай это сейчас, и мы продолжим.
我可以活到现在是因为我不冒险。我不留下痕迹,眼睛也总是放亮。你聪明的话就照着办。
Я все еще жив, потому что не рискую зря, заметаю следы и всегда начеку. Если у тебя есть голова на плечах, ты последуешь моему совету.
记住,你可以在马卡斯堡垒找到安东·维拉尼。他很可能正照着美食家的食谱在烹制食物,并当成自己发明的。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
你没什么能做的。你就是你——她就是她。事情会照着原样发展的。
Ничего. Тут уже ничего не поделаешь. Ты такой, какой ты есть, и она такая, какая есть. Чему быть, того не миновать.
吃了药草才能抵达噩梦所在的地方,传说里是这么讲的。我们就照着做吧。
Чтобы идти дальше. Туда, где начинаются кошмары. Так гласит легенда, так и сделаем.
我不知道你为什么不肯抓住那匹马…算了,我们就照着你的方式做。走吧!
Почему ты коня-то не схватил... Ну ладно, будь по-твоему. Идем!
先生,我不是在耍什么花招,这只是照着流程办事。
Милостивый государь, это не бред, а необходимая формальность.
禁止希里行动只会适得其反。按照我过去的经验,到最后她终究还是会照着自己的意思去做。
По своему опыту могу сказать, что запретами от Цири ничего не добьешься. В результате она все равно все сделает по-своему.
照着我说的做:在宴席开始之前,把随信附寄的玛夺蘑投入一桶蜂蜜酒中,紧接着倒入一份人血。把加过料的酒拿给维尔卡人喝,让他们转化。你记住,维尔卡人并不知晓我们的计划,也绝不可以让他们在事前听到风声。把维尔卡人当做工具,而不是盟友。
Вот что ты должен сделать. Сразу перед началом пира в одну из бочек с мёдом высыпь грибы мардрём, которые ты получишь с письмом, и долей туда меру человеческой крови. Так приготовленную отраву подай вильдкаарлам - это вызовет превращение. Знай, что они не посвящены в наш план, и так должно оставаться до конца. Думай о вильдкаарлах как об орудии, а не как о союзниках.
菲力伯特,我们照着你的指示加入了康拉德·维特的“远征队”。那家伙真是有够蠢的。他自己一个人从卡拉维斯塔出发,想抵达蓝伊斯特,而且最棒的是他根本不打算在途中买卖任何东西!他说他和一些朋友打赌他能在八十天内抵达目标。
Согласно твоим поручениям, Филиберт, мы присоединились к Конраду Вейдту. Вот уж и правда редкий идиот: отправился из Карависты и хотел в одиночку добраться до Лан Эксетера. А теперь самое интересное: эта поездка была не деловая! Говорят, он заключил пари с друзьями, что достигнет цели менее чем за восемьдесят дней!
学会这些规则,然后就照着做。
Learn the rules and act accordingly.
他没有照着我的建议做下去。
He failed to follow up my suggestion.
他们照着女王的结婚礼服赶制了一千件廉价仿制品。
They rushed out 1,000 cheap copies of the Queen’s wedding dress.
我很不高兴,看来你并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что ты не хочешь следовать этому курсу, проложенному кровью через алое море!
我很不高兴,看来我们并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что мы не следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
总归还是遵照着律法的精神!在这点上我非常相信你的判断。
Важен дух закона, а не его буква! В этом вопросе я вполне доверяю твоим суждениям.
谁说我讲不出好故事的?你应该听说过当年我仅靠自己的嘴皮子就说服了一整个国家,年年都照着我的样子做巧克力的事迹吧!
Кто сказал, что я не великий рассказчик? Вы еще услышите, как эти двуногие клоуны будут ставить мне памятники из чистого шоколада!
你在女神的神殿中发现了自己,因此接下来她就会要求你遵从正确的道路。所以,拿好这些神圣的卷轴!读下去:吸取其中的智慧,找到第二部分并照着做。如果你想成为圣洁教的一员,就必须经过对知识的考验!
Ты находишься в храме богини, и следовательно, она хочет направить тебя на путь истинный. Держи священный фолиант! Читай его, впитывай заключенную в нем мудрость, а затем найди вторую часть и выучи и ее. Если ты хочешь стать Непорочным, первым шагом к просветлению должна стать проверка твоих знаний!
摩拳擦掌。是时候照着恶魔的那张脸来上一脚了。
Потереть руки. Пора начистить морду демону!
我照着神的意旨耐心等待你的到来。拜托,我求求你,让我从我的软弱中解放。放我自由吧。
Я выполнил Его волю терпеливо ждал вашего прибытия. Пожалуйста, я умоляю вас освободите меня от слабости. Освободите меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск