照进来
такого слова нет
照 | 进来 | ||
1) освещать; светить
2) отражаться (напр., в воде)
3) фотографировать; снимать
4) тк. в соч. снимок; фотография
5) тк. в соч. удостоверение; свидетельство
6) по; согласно; в соответствии с
|
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
|
в примерах:
阳光透过窗户照进来。
Sunlight came in through the windows.; The sun shines in at the window.
一束束阳光穿过树林照射进来。
Shafts of sunlight peeked through the trees.
月光(通过窗户)照了进来。
The moon is shining (through the window).
突然窗帘拉了开来,一道强光照了进来。
The curtain was suddenly drawn and a bright light shone in.
你说众神在暗处说话。所以你才下令,不让半点光线照射进来?
Ты сказал, что боги обращаются к тебе из тени. Поэтому ты не позволяешь зажигать здесь свет?
神将乌云拨开,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安回家了,安然无恙。
Боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
计算机的全部工作是按照一张长长的称之为程序的指令表形式的计算机语言来进行的。
The computer carries out all its work on the machine words by following a long list of instructions, called a program.
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一束光出现了,接着越变越宽,光线也随着照了进来。
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. Появившийся из-за нее лучик света становится шире, а затем ярко освещает выход.
谢谢你救了我。神似乎拨开了乌云,让一缕阳光照了进来。我亲爱的圭迪安安然无恙的回家了。
Спасибо, что меня освободил. Как будто боги раздвинули тучи и пропустили солнечный лучик. Мой милый Гвидейн дома, в безопасности.
不,大部分是石化蜥蜴的血。他们还加了别的东西。我需要对照样本来进行适当的比对。
Хотя нет, не просто. В нее что-то добавили. Мне нужен контрольный образец – для сравнения.
其中一个人,尽量躲开了脚下的旧报纸,走到窗边,拉开窗帘。阳光照射进来,蟑螂开始四下逃窜。
Пытаясь не поскользнуться на старых газетах, один из них добирается до окна и отдергивает занавески. В комнату врывается свет; разбегаются тараканы.
他的身体还是温热的,但在透过破掉的窗户射进来的青色灯光的照射下他看起来好像已经死了很久……
Тело было все еще теплым, но из-за голубоватого света, который проникал через разбитое окно, казалось, что он мертв уже очень давно...
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.