煮粥焚须
zhǔzhōu fénxū
букв. варя кашу больной сестре, сжечь себе усы, обр. братская любовь
zhǔ zhōu fén xū
唐代李绩因姊卧病而为姊煮粥,却烧到胡须的故事。见新唐书.卷九十三.李绩传。后用以比喻手足情深。
zhǔ zhōu fén xū
In boiling broth, one burnt his whiskers -- love for one's brother and sisterzhǔzhōufénxū
love for one's brother and sister【释义】比喻兄弟友爱。
【出处】《新唐书·李 传》:“性友爱,其姊病,尝自为粥而燎其须。”
《新唐书‧李积传》:“﹝积﹞性友爱,其姊病,尝自为粥而燎其须。姊戒止。答曰:‘姊多疾,而积且老,虽欲数进粥,尚几何?’”后因以“煮粥焚须”喻手足之爱。
пословный:
煮粥 | 焚 | 须 | |
гл.
1) fén сжигать, предавать огню; уничтожать огнём
2) fèn, fén губить, уничтожать, приводить к гибели
3) fén * охотиться, выжигая степь (район облавы)
|
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|