熏心
xūnxīn
омрачать душу, затуманить рассудок (о страсти, желании)
xūn xīn
(of greed, lust etc) to dominate one’s thoughts1) 谓心中焦灼如焚。
2) 迷住心窍。
в русских словах:
обуревать
-ает〔未〕кого〈雅〉(强烈的思想、情感等)控制, 充满. Их ~ют сомнения. 他们满腹狐疑。Его ~ет жажда наживы. 他利欲熏心。
примеры:
对那些利欲熏心的贪污盗窃分子,一定要按照政策严肃处理。
Those embezzlers and grafters who are reckless with greed must be dealt with seriously in accordance with the policy.
他利欲熏心
Его обуревает жажда наживы
立刻前往库姆亚湖,找到那些利欲熏心的潜水员,把他们都给干掉,即使让湖水变成红色也没有关系!完成任务之后回来找我。
Отправляйся к озеру Кумуа и найди этих загребущих ловцов жемчуга. Убивай их, пока воды озера не покраснеют от крови! Возвращайся, когда покажешь им, где раки зимуют!
那人权欲熏心,已经什么劝说都听不进去了。他通过同元素形成契约的方式,将力量从中直接抽取过来,让他近乎无敌。
Человек, у которого крыша поехала от силы, которую он тянет из элементалей. Из-за этой силы победить его почти невозможно.
原来如此,并不少见。商人为了钱,总会做些利欲熏心的事。
Ясно. Торговцы нередко движимы слепой жаждой наживы.
该从哪里说起呢?比如说,这里批判的是利欲熏心,唯利是图的赞助方式。那里着重强调了車祸致命的∗刑事∗意义……
Хм, с чего бы начать?.. Ну, во-первых, вопиющая коммерциализация спонсорства. А во-вторых, практически ∗преступный∗ акцент на смертельных катастрофах...
在你眼里,她是一个人类、一个保护对象,甚至是个女儿。在我看到的却是上古之血、一股足以摧毁世界的力量。这种力量,绝对不能落到艾瑞汀这种权欲熏心的人手上。
Ты видишь в ней человека, ученицу, может быть, даже дочь. Я вижу Старшую Кровь. Силу, которая может уничтожить мир. Силу, которую любой ценой нужно держать подальше от опьяненного властью Эредина.
此人利欲熏心。
The man was bitten by a lust or gain.
他本来是可以有很大作为的,但因权欲熏心而堕落了。
He could have been a great man, but he was corrupted by power.