燃烧头
ránshāotóu
головка цилиндров
примеры:
潮湿的木头不会燃烧。
Damp wood will not fire.
血肉会燃烧,但石头只会变暖。
Огонь лишь греет камень, но сжигает плоть.
我可以接受这个说法。一头燃烧的犀牛。
Это мне по нраву. Пылающий носорог.
脸给石头砸个正着会让你很痛。 脸给燃烧石头砸个正着会让你很惨。
Получить в глаз камнем — больно. Получить в глаз горящим камнем — испортить себе весь день.
斧头燃烧时,丘丘暴徒的攻击威力会极大地提升。
Митачурл с огненным топором наносит больше урона.
她又瞥了一眼正在燃烧的灰烬,沮丧地垂着头。
Она снова смотрит на кучку пепла, вся ее поза выражает отчаяние.
我的头骨内……有一股灼烫的感觉。好像整颗头在燃烧……
В моей голове... какое-то жжение. Она словно горит...
伊凡的眼睛燃烧着怒火,拳头紧握,指关节都发白了。
Глаза Ифана горят от ярости, его кулаки сжаты так яростно, что костяшки побелели.
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
“是的,”她点点头。“不仅是雪人——还有绿人,猿人,燃烧的犀牛。你懂得。”
Ага, — кивает она. — Не только про снежных людей, но еще про зеленых людей, людей-обезьян, горящих носорогов. Можешь себе представить?
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
说得好,大领主。燃烧军团并不是单个的敌人,它是一头巨兽,长着许多个头颅。
Отлично сказано, <Верховный лорд/Верховная леди>. Легион – очень опасный противник, словно многоголовое чудовище.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
噢,我是巫师。那也是很久之前的了。在此期间,我是一头猪。我在那段时间里基本燃烧不止。
Да, я маг. И была магом давным-давно. А в промежутке была свиньей. И почти все время горела в огне.
当你触摸雕像时,燃烧的蓝色火焰似乎要烧焦你的手指。然而不知怎的,骨头依然完好。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец. На кости, впрочем, не остается никаких следов.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人还在燃烧……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади еще бьется охваченный огнем главарь...
当燃烧军团来袭的时候,我认识了一位至高岭牛头人,他制鼓和打鼓都很有一套。
Когда на нас напал Легион, я познакомился с тауреном Крутогорья, который отлично умел делать барабаны и играть на них.
她瞥了一眼附近甲板上正在燃烧的一堆灰烬,里面有一些东西,那是烧焦的骨头碎片。
Она бросает взгляд на кучку пепла на палубе. Из нее что-то торчит – похоже на обгорелую кость.
当你离开的时候,就去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈吧。她会用弹头送你一程的。
Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
你看仔细,这是一枚很有年头的古钱,背面画着燃烧的法尔嘉。因此人称祸患奥伦币。
Погляди. Вот это - монета из давних времен. На одной стороне в огне горит Фалька, потому ее называют ореном смутьянки.
哈。另一头母牛。在这里比较久了,应该很久了。这是什么,燃烧的痕迹?嗯,不可能是翼手龙干的。
Ого, еще корова... Лежит тут гораздо дольше. Что тут, следы огня?.. Хм... Это не виверна.
“很久以前,瑞瓦科也是一头燃烧的犀牛……”他说着,然后若有所思地停了下来。
«Когда-то давно и Реваколь был пылающим носорогом», — отвечает он и задумчиво умолкает.
他们闯进我们的屋子里…里头却空空如也。我们趁着他们还没发现那是陷阱,就放出了燃烧的弓箭。
Они пришли, ворвались в пустые жилища, и прежде чем поняли, что это засада, мы пустили огненные стрелы.
这座要塞本来是燃烧军团入侵其他世界的桥头堡,我们可以利用它的导航系统来规划我们的进攻。
Эта цитадель служила Легиону базой для подготовки вторжения в другие миры. Но мы можем с помощью ее системы навигации спланировать собственную атаку.
пословный:
燃烧 | 烧头 | ||
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
I
信佛者以身供养于佛。自烧其头,以示虔诚。
II
方言。指作燃料用的柴草。
|