燃烧孔
_
топочное окно
в русских словах:
горелочная шахточка
燃烧孔道
примеры:
闻起来就像烤架上的牛排。你鼻孔里燃烧的肉……
Пахнет стейком на гриле. Паленая плоть у тебя в ноздрях...
我让炉火日以继夜地燃烧,以免哈孔尊主需要什么。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
她站在那里,情绪并未缓和,冷冰冰地盯着你。你想象在她的瞳孔深入可以看见...熊熊燃烧的火焰。
Она стоит, неумолимая, и не сводит с вас ледяного взора. Вам кажется, что в глубине зрачков... пляшет пламя.
пословный:
燃烧 | 烧孔 | ||
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|