爬下
pá xià
слезать (вниз), сползать
climb down; climb-down
pá xia
手脚向下着地。
红楼梦.第四十一回:「刘姥姥道:『嗳呀,这里还有个大庙呢。』说着,便爬下磕头。」
páxià
crawl down off sth.в русских словах:
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
примеры:
从树上 爬下来
слезть с дерева
从山 上爬下来
сползти с горы
这些绳索可以让你快速在山岭上爬上爬下。滑下山去,取回被收缴的武器,然后将其交给塔楼里的囚犯。
Я закрепил веревки, которые помогут тебе при спуске и при подъеме. Соскользни вниз, возьми конфискованное оружие и отдай его узникам в башне.
唉,又是台阶又是楼顶的,爬上爬下…不知道我的膝盖还能撑几年…
Эх, опять крыши да ступеньки... Не знаю, сколько ещё выдержат мои колени...
但我觉得…还有一条生路。洞口另一边虽然是悬崖,但下面都是厚厚的雪,如果我能先爬下去一段距离,再往下跳的话…
Но... Думаю, я всё ещё могу выбраться. Хоть и другой конец пещеры выходит к обрыву, внизу нет ничего, кроме высокого снега. Если я спущусь вниз, а потом спрыгну...
先从阶台爬下去,看你能不能……
Спустись с того уступа и посмотри, сможешь ли...
从那架子爬下来,看你能不能……
Спустись с того уступа и посмотри, сможешь ли...
好吧。不过还是那个问题——屋顶已经坍塌,上面的风非常大。从梯子上爬下去一定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?可以…
Хорошо. Но крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
它正在∗攀爬∗。爬下来,抓在横梁上。
Оно ∗спускается∗. Спускается вниз, хватаясь за балки.
我想你现在最好从雕像上爬下来,警探。你真正的工作在下面。
Думаю, вам пора слезать со статуи, детектив. Ваша настоящая работа здесь, внизу.
你是刚从教堂塔楼爬下来的吗?
Ты что, только что спустился из-под купола церкви?
简单——竹节虫被蝗虫吸引,然后沿着漏斗爬下去,吃光里面的诱饵之后,就出不来了。
Просто: фазмида привлекает саранча, он заползает через ворот, наедается и уже не может выбраться наружу.
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
不远了,它会来找你的,继续爬下去……
Ты уже близко. Вот-вот придет понимание. Продолжай исследовать...
很自然,现实情况要求我爬过大门,我也这么做了。不过并没有爬下去,因为我滑了一跤,直接屁股着地。
Естественно, ситуация потребовала, чтобы я взобрался на ограду, что я и сделал. Слезть не получилось, потому что я поскользнулся и приземлился на задницу.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
是啊,你知道的。它在天花板上爬上爬下的。像一只螃蟹。
Ну да. Он ползал вверх-вниз. И по потолку. Прям как краб.
“我就知道你能做到的!”警督呼喊着。“我这样爬下去可能不如你的纵身一跃那么迪斯科,但至少我们可以探索港口了。”
Я знал, что у вас получится! — восклицает лейтенант. — Я, конечно, спустился гораздо скромнее, мне далеко до ваших диско-прыжков, но, по крайней мере, мы пробрались в порт.
爬下来的,食人怪已经走了,如你所见。
Слезай, мужик. Ты же видишь, этого страшного пса нет.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
“我来了。”(爬下来。)
«Сейчас». (Слезть.)
爬下来。
Спуститься.
我们艰难地顺着峭壁爬下来。
We clambered down the side of the cliff.
猫爬树往往是爬上去比爬下来容易些。
Кошкам всегда легче взобраться на дерево, чем слезть.
感觉你是要我去爬下水道。
Похоже, что меня сейчас отправят ползать по канализации.
先是爬上去,现在又得一路爬下来。我真希望你拿定主意耶。
Сначала мы лезем на самый верх, теперь опять пойдем вниз. Ты уж определись, что ли...
快爬下楼梯。
Спускайся по лестнице.
我在页岩坡。没有绳子,我没办法爬下去。
Я около глиняного оползня. Я не могу спуститься отсюда без веревки.