爬出
_
1) 四肢贴行地面而出。 如: “我刚刚看见一只小老鼠爬出那个洞口。 ”
2) [反] 钻进
3) вылезать
вылезать, вылезти вылезть
pá chū
四肢贴行地面而出。
如:「我刚刚看见一只小老鼠爬出那个洞口。」
páchū
crawl out; creep outв русских словах:
выбираться
выбираться из ямы - 从坑中爬出来
выкарабкиваться
1) разг. 爬出 páchū
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
выползать
爬出 páchu; (куда-либо) 爬到 pádào
вырыться
〔动词〕 爬出地面
из-под
вылезти из-под стола - 从桌子底下爬出
примеры:
从坑 中爬出来
выбираться из ямы
从桌子底下爬出
вылезти из-под стола
小天鹅从蛋壳里爬出来,就跟着他蹒跚而走
лебедёнок вылез из скорлупы и поковылял за ним
犯人从一个洞里爬出去逃跑了。
The prisoner crawled through a hole and escaped.
可恶的鱼人正在从深海里源源不断地爬出来,它们沿着海岸线建立自己的村庄和定居点。这些家伙给我们的渔民和商人带来了极大的困扰,我们必须要阻止这种行为。
Мурлоки выходят из морских глубин и строят свои поселения на побережье. Они нападают на наших рыбаков и торговцев, и это уже переходит всякие границы. Их надо остановить.
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
我建议你去跟暗影牧师萨维斯谈谈。我还记得,当我刚从坟墓里爬出来的时候,是他帮我恢复的。我相信他也同样会帮你。
Лучше обратись к жрецу Тьмы Сарвису. Помнится, он помогал мне встать на ноги, когда меня вырыли из вот этой могилы.
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
<孟豪用尽全力想从碎石堆中爬出来。>
<Хао изо всех сил толкает груду камней.>
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
你可以在凄凉要塞的外围找到异种蝎土丘,其外形类似于沙丘。杀死从那里爬出的任何生物。
Поищи жилища силитидов в окрестностях крепости Отчаяния. Они похожи на кучи песка. Убей всех, кто выползет наружу.
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
我曾请求一名冒险者帮我除掉他。我想他们成功了!但艾丽辛顿修女告诉我这里依然充斥着坟里爬出来的食尸鬼和幽灵。
Я просил появляющихся здесь путешественников помочь мне покончить с ним. Я думал, они это сделали! Но сестра Элсингтон говорит, что эта местность по-прежнему кишит вурдалаками и восставшими из могил призраками.
我们正在坚守,但恐怕支撑不了多久了。如果你能想办法阻止从墙里爬出的大量恐惧织网蛛,那可真是帮了大忙了。
Мы держимся, но едва-едва. Ты нам очень поможешь, если сделаешь хоть что-нибудь, чтобы сдержать поток поднимающихся по стене страхопрядов.
这些毒蛇将来一定会后悔从水窟里爬出来。
Ничего, эти змеи еще проклянут тот день, когда выбрались на свет из своей пучины.
在最近,巨型蜘蛛开始从南边作坊的地窖中爬出来。
Недавно из погреба под южной мельницей стали выползать гигантские пауки.
好吧。那些吞噬者很快就会开始从末日迷沼爬出来的。
Так. Значится, пожиратели скоро начнут выползать из Гиблотопи.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
老鼠,你们是从哪里爬出来的…
Крысы... Откуда вы здесь появились?
「我当然确定自己疯了。 从我眼中爬出来的那个小家伙就是最佳证明。」
«Ну конечно, я уверен в том, что сошел с ума. Маленький человечек, выползший из моего глаза, так мне и сказал».
「如果你还想爬出来,就按我说的去做。」 ~探险队盗贼埃席娜
«Если хочешь когда-нибудь снова подняться наверх, делай, как я скажу». — Эксена, бродяга экспедиции
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
随时有可能会有更多尸鬼从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓里再爬出来,
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
从哪个坑里爬出来就滚回哪个坑去,兽人。
Ползи обратно в ту грязную яму, что тебя исторгла, орк.
卫兵说目前再没看见过矿里爬出尸鬼了。
Стражники говорят, что драугры из шахты не появлялись.
你从哪个洞里爬出来的?
Ты что, в канаве ночуешь?
更多尸鬼的随时都有可能从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓再爬出来。
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
卫兵说目前没再看见过矿里爬出尸鬼了。
Стражники говорят, что драугры из шахты не появлялись.
是的。有时候哪些邪恶的半鱼人会爬出水面,并赶走好玩的渔夫。我就躲在渔夫的小屋下面。
Да. Иногда, правда, из воды выползают злые рыболюди и прогоняют того забавного рыболюда. Тогда я прячусь возле хижины рыбака.
怪物不知从何处爬出来,而盗匪又藉隔离来剥削我们。
Ворота закрыты, чудовища появляются из ниоткуда, разбойники только пользуются карантином, чтобы нажиться на нас, бедняках.
什么东西会爬出洞后怒吼几声,然后开始屠杀人群?
Что это - вылезло из дупла в прошлом году, заворчало и притопнуло?
然后幼虫会吃你的脑,并在羽化成苍蝇时从你的眼睛里爬出来…真是令人作呕。我们之中有很多人因此死去。除此之外还有疾病,剧毒的蜘蛛和蛇,还有很多其他我说不出名字的折磨。
А потом личинки съедают твой мозг и вылезают через глаза, когда становятся взрослыми мухами... Отвратительно. Многие от этого умерли. А еще болезни, ядовитые пауки и змеи, и еще черт знает что, даже назвать как - не знаю.
你要快一点!趁那东西还没爬出来危害整座城市!
Пожалуйста, поторопись. Кто знает, когда эта тварь снова выползет. И тогда всем в этом городе несдобровать!
有怪物从墓地中爬出来…
Слышал о той твари, что появляется у кладбища?
那-哪里?就在河边。他们会在黄昏之后从水里爬出来。
Где? У берега реки. Они выползают из воды после заката.
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
你抵达码头,爬出小艇。
Ты подплываешь к причалу и выбираешься из ялика.
不!不是这样的!(爬出垃圾箱。)
Нет! Так не пойдет! (Выбраться из мусорного бака.)
从坤诺屁股下面爬出来吧!
Попробуй теперь выбраться у Куно из жопы!
“飞艇。我爬出来。”他闭上双眼:“来到∗地狱∗。登陆结束了。链条已经沉入水里,我只能游回去。要塞也半沉入水里,支离破碎。”
«Воздушные суда. Я выбрался наружу». Он закрывает глаза. «И попал в ад. Высадка закончилась. Цепь оказалась под водой, обратно мне пришлось добираться вплавь. Укрепление тоже было наполовину затоплено. Разрушено».
不,它更像是从深渊之地爬出的怪物,一条雄伟、黑暗的荧光巨鱼……
Нет, скорее это какая-то тварь из абиссопелагиали, огромная темная биолюминесцентная рыба...
他没有搭理你。“就是因为你这种人,瑞瓦肖才会分裂,让大家想从这个战后的深渊里爬出来变得越来越困难。”
Он не обращает на тебя внимания. «Это такие люди, как вы, разделяют Ревашоль. Из-за вас всем нам гораздо сложнее выкарабкаться из лимба, куда отбросила нас война».
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
牠们是从那个下水道爬出来的。没有地图就不该冒险进去。
Они лезут из сточной системы, но туда нельзя спускаться без карты.
背着两把剑的那位。先生,你看起来像是从怪物肚子里爬出来一样。你是来擦鞋子的吗?人说鞋子代表的人的形象!快坐上来吧!
О-о-о, дяденька с мечами. Выглядите так, будто вас кто-нибудь съел и отрыгнул, прошу прощения. Так что, почистим обувку? Чистая обувь прежде всего! Прошу!
听说最后一站时,会有许多噩梦般毛骨悚然的怪物从那个洞窟里爬出来。
Говорят, как придет Рагнарек, из Пещеры выйдут твари, народившиеся из всех кошмаров, какие только людям снились.
精灵根本是邪恶的化身!巫医说那些妖怪是从精灵坟墓里爬出来的。
Все зло-то - от эльфов! Ворожей говорил, этот кровопивец с эльфского погоста вылез.
这酒香能让尸体从坟墓里爬出来。口味独到,万里挑一。
Думаю, оно поставило бы на ноги и покойника. Исключительное пойло.
杀掉一只马上又有一只爬出来…那么这就是你身为猎魔人的噩梦吗?
Убьешь одно чудище - лезет следующее... Это и есть кошмар ведьмака?
没错,这儿的确有食尸生物,而且它们一天比一天更大胆,还爬出去攻击活人!
Ну да. И они становятся все наглее, вылезают, даже на живых набрасываются.
他是无名小卒,从地上爬出来的乡巴佬!
Он же голодранец, мужлан из какой-то богами забытой дыры!
你介意形容一下,从水里爬出来的那个“东西”吗?
Можешь описать это "что-то", которое вышло из воды?
它长得…像个女人,但就跟刚从坟墓里爬出来似的。穿了件脏裙子,破破烂烂的,皮肤都从骨头上剥落了。而且它还会哀嚎…好像在受苦一般。
Похож вроде на девку... Но такую... что только из гробу встала. Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
杰洛特!快想想办法!它们从洞里爬出来了…!
Геральт, сделай что-нибудь! Они выползают из этих нор!
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
嗯,那怪兽八成从这里…爬了进来…或是爬出去。
Хм-м... Наверное, оно приползло оттуда... или убежало туда.
所以,怪物是从地底爬出来的?
Значит, чудовища полезли из земли?
你是从哪个石头缝里爬出来的?
А ты откуда такой взялся?
这应该足够惹恼她。接下来在墓地里埋伏下来就好,她可能会在天黑后爬出来。
Это ее здорово разозлит. Осталось подождать ее ночью на кладбище.
善良的人们啊,别把猫拿来吃。吃猫只会招致不幸。我把家里的母猫拿来煮了汤之后,隔天就在田里扭伤了脚踝。大家说的果然没错,猫这种生物跟黑魔法脱不了干系,跟女巫之间不清不楚,即使死了也会从坟墓里爬出来报复。
Люди добрые, не ешьте кошек. Это приносит ужасные несчастья. Когда я сварила бульон из нашей кошки для деток, на другой день в поле вывернула ногу. Видно, правду говорят, что коты - нечистые звери, колдовские и с ведьмами милуются, так что даже из могилы мстят за обиду.
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
尖刺魔通常在地底下猎食,但偶尔当它们闻到人类的气味,就会在数秒内爬出地表、攻击猎物。
Падальщики обычно питаются под землей, но иногда, уловив запах человека, они мигом выбираются на поверхность и нападают.
爬出船来。
Выбраться из лодки.
说实话...我不知道!他们从地里爬出来已经有两年了,这两年来,他们和活人之间的战斗一直处于僵局,双方都筋疲力竭。
Если честно... то я не знаю! Они лезут из-под земли уже два года, и все два года тянется эта медленная война: мертвяки и живые никак не могут окончательно победить друг друга.
同情?这从坟墓里爬出来的玩意企图摧毁人类!我要往它的尸体上吐口水!可怜个屁...
Жаль? Этот дохлый король хотел уничтожить человечество! Плюнуть бы на его труп! Тоже мне, жаль...
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
一切进展顺利!管他是不死生物还是什么,他们一波波地爬出来,无非是想摆脱行尸走肉的诅咒。钱来得真是快,老大!
И, знаешь, сработало! Люди толпами ломанулись туда и стали ЖЕЛАТЬ, чтобы вся эта нежить куда-нибудь делась. Легкие деньги!
我很高兴你兄弟的命运让你这么开心,因为我在布拉克斯从他的坟里爬出来的时候把他杀掉了。
Значит, ты довольна тем, что стало с твоим братом? Так знай же: это моя рука сразила Бракка, когда он восстал из могилы.
那个食尸鬼灯塔守卫...骨爵...火焰双子...他们惨白的脸孔在我脑海中挥之不去!他们一个接一个地从塞西尔的坟墓和石棺中爬出,来寻找亡灵作为他们的爪牙。
Упырь с Маяка... Костяной Барон... Огненные Близнецы... Их мерзкие лица до сих пор преследуют меня! Именно они разоряют могилы и саркофаги Сайсила в поисках новых слуг.
...然后,有两群骷髅从地底爬出来,把我们包围了。
...и тогда из земли поднялись две дюжины скелетов и окружили нас.
我告诉你,塞西尔肯定有死灵法师在捣鬼!要不然晚上怎么会有死人跟蘑菇似的从地下爬出来?
Говорю вам, в Сайсиле точно орудует некромант! А как еще объяснить, что здесь живые мертвецы лезут, как грибы после дождя?
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
嘿,刚从墓地里爬出来的新人,是吧?不,我们...并不正常。这就是为什么我们躲在阴影里。
Хе-хе, тебя недавно подняли, что ли? Нет, это... совсем не нормально. Потому мы в тенях и прячемся.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
说你从那个坟墓爬出来不是为了当他人的仆从的。你也想成为神。
Сказать, что вы не для того поднялись из могилы, чтобы стать лакеем. Вы тоже хотите стать богом.
当生物从石棺中爬出来时,你听到急促的吸气声。费恩向前一步,双眼丝毫没有从她身上移开。
Когда существо вылезает из саркофага, вы слышите удивленный вздох. Фейн выходит вперед, не отводя глаз от твари.
有蜘蛛正从这把扫帚的脏稻草里爬出来,看来这里没有扫干净。
Старая метла давно не метет и обросла паутиной.
石园墓地里的部分死者从墓里爬出,坚持说要完成什么“圣契”。他们竟然敢攻击我!
На Погосте из могил начали восставать мертвецы; они твердят, что "Завет" будет исполнен. Они обнаглели настолько, что напали на меня!
一只小小的线虫从它缝合的双唇间爬出。它似乎没有注意到这点。
Между сшитыми губами существа проползает небольшой червячок. Существо не обращает на это внимания.
在黑暗的树林中,你发现一个男人远望着一个笼子,笼子里关着从噩梦中爬出来的生物。
В лесной темноте вы замечаете человека, наблюдающего за клеткой. В ней – существа, словно выползшие из ночных кошмаров.
它们从地底下爬出来!
Из-под земли лезут!
这艘船最好不要有泥沼怪爬出来。
Надеюсь, этот корабль не кишит болотниками.
你看起来好像从芳邻镇哪个臭水沟爬出来一样。
У тебя такой вид, будто ты только что из наркопритона.
当死亡爪爬出来时,普雷斯敦已经拿着激光铳射准它了。
Когда выполз коготь смерти, Престон начал стрелять из лазерного мушкета.
我不懂为什么会有人想住在海边。谁知道会有什么东西从海里爬出来?
Не знаю, зачем люди жили на берегу океана. А вдруг оттуда что-нибудь вылезет?
我在一个排水口里找到你爷爷的尸体。他只差一点点就爬出来了。
Тело твоего дедушки лежало в карстовой воронке. Увы, он погиб, так и не сумев выбраться.
死亡爪爬出来的时候我措手不及,幸好我有那件动力装甲。
И вдруг на меня выполз коготь смерти, как из-под земли. Хорошо что на мне была силовая броня.
上次那个违抗凯尔斯队长命令的家伙,最后去帮普利德温号除锈……还得爬出船外。
Последний, кто ослушался капитана Келса, потом очищал ржавчину с корпуса "Придвена"... снаружи.
死亡爪爬出来的时候,我抓起其中一个掠夺者的手枪,但里面只剩下三发子弹。
Когда на меня вылез коготь смерти, мне удалось схватить пистолет одного из рейдеров, но там было только три патрона.
我们几乎还没有从物种进化的黑暗深渊中爬出来。 我们不能再回到被湮没的过去,因为前面已出现了一丝光亮。
Мы едва начали выбираться из глубокой пропасти в развитии нашего вида. Не будем же скатываться обратно во тьму забвения, только что познав свет.
啊!如果弗里曼没从洞里爬出来过,那个洞就不算洞。
Ага! Я знал, что истинное предназначение ям в том, чтобы из них выбирались Фримены.
试着把东西堆起来爬出去。
Сложи пирамиду из мусора и забирайся наверх.
爬出洞穴并报告尸体
Выбраться из пещеры и сообщить о теле
呃...戴丽拉...那个地方在冒烟。我刚从那里爬出来,桥也倒塌了。
Эм, Делайла… от центра идет дым. Я оттуда выбрался, но мост обвалился…