爬出来
páchūlái
выбираться из ..., вылазить из ...
pá chūlai
climb outв русских словах:
выбираться
выбираться из ямы - 从坑中爬出来
примеры:
从坑 中爬出来
выбираться из ямы
小天鹅从蛋壳里爬出来,就跟着他蹒跚而走
лебедёнок вылез из скорлупы и поковылял за ним
可恶的鱼人正在从深海里源源不断地爬出来,它们沿着海岸线建立自己的村庄和定居点。这些家伙给我们的渔民和商人带来了极大的困扰,我们必须要阻止这种行为。
Мурлоки выходят из морских глубин и строят свои поселения на побережье. Они нападают на наших рыбаков и торговцев, и это уже переходит всякие границы. Их надо остановить.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
我建议你去跟暗影牧师萨维斯谈谈。我还记得,当我刚从坟墓里爬出来的时候,是他帮我恢复的。我相信他也同样会帮你。
Лучше обратись к жрецу Тьмы Сарвису. Помнится, он помогал мне встать на ноги, когда меня вырыли из вот этой могилы.
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
<孟豪用尽全力想从碎石堆中爬出来。>
<Хао изо всех сил толкает груду камней.>
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
我曾请求一名冒险者帮我除掉他。我想他们成功了!但艾丽辛顿修女告诉我这里依然充斥着坟里爬出来的食尸鬼和幽灵。
Я просил появляющихся здесь путешественников помочь мне покончить с ним. Я думал, они это сделали! Но сестра Элсингтон говорит, что эта местность по-прежнему кишит вурдалаками и восставшими из могил призраками.
这些毒蛇将来一定会后悔从水窟里爬出来。
Ничего, эти змеи еще проклянут тот день, когда выбрались на свет из своей пучины.
在最近,巨型蜘蛛开始从南边作坊的地窖中爬出来。
Недавно из погреба под южной мельницей стали выползать гигантские пауки.
<这些骷髅应该是从遍布于这片土地的上古遗迹中爬出来的。它们的身上似乎布满了铭文,但是随着时间的冲刷,留下的只是残缺的碎片。
<Видимо, эти скелеты поднимаются из древних руин, которых так много в этих краях. Кости скелетов, похоже, покрыты рунами – но время их не пощадило, оставив лишь фрагменты древних знаков.
好吧。那些吞噬者很快就会开始从末日迷沼爬出来的。
Так. Значится, пожиратели скоро начнут выползать из Гиблотопи.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
老鼠,你们是从哪里爬出来的…
Крысы... Откуда вы здесь появились?
「我当然确定自己疯了。 从我眼中爬出来的那个小家伙就是最佳证明。」
«Ну конечно, я уверен в том, что сошел с ума. Маленький человечек, выползший из моего глаза, так мне и сказал».
「如果你还想爬出来,就按我说的去做。」 ~探险队盗贼埃席娜
«Если хочешь когда-нибудь снова подняться наверх, делай, как я скажу». — Эксена, бродяга экспедиции
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
随时有可能会有更多尸鬼从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓里再爬出来,
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
从哪个坑里爬出来就滚回哪个坑去,兽人。
Ползи обратно в ту грязную яму, что тебя исторгла, орк.
你从哪个洞里爬出来的?
Ты что, в канаве ночуешь?
更多尸鬼的随时都有可能从那墓穴里爬出来。
В любую секунду из гробницы могут вылезти драугры.
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓再爬出来。
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
怪物不知从何处爬出来,而盗匪又藉隔离来剥削我们。
Ворота закрыты, чудовища появляются из ниоткуда, разбойники только пользуются карантином, чтобы нажиться на нас, бедняках.
然后幼虫会吃你的脑,并在羽化成苍蝇时从你的眼睛里爬出来…真是令人作呕。我们之中有很多人因此死去。除此之外还有疾病,剧毒的蜘蛛和蛇,还有很多其他我说不出名字的折磨。
А потом личинки съедают твой мозг и вылезают через глаза, когда становятся взрослыми мухами... Отвратительно. Многие от этого умерли. А еще болезни, ядовитые пауки и змеи, и еще черт знает что, даже назвать как - не знаю.
你要快一点!趁那东西还没爬出来危害整座城市!
Пожалуйста, поторопись. Кто знает, когда эта тварь снова выползет. И тогда всем в этом городе несдобровать!
有怪物从墓地中爬出来…
Слышал о той твари, что появляется у кладбища?
那-哪里?就在河边。他们会在黄昏之后从水里爬出来。
Где? У берега реки. Они выползают из воды после заката.
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
从坤诺屁股下面爬出来吧!
Попробуй теперь выбраться у Куно из жопы!
“飞艇。我爬出来。”他闭上双眼:“来到*地狱*。登陆结束了。链条已经沉入水里,我只能游回去。要塞也半沉入水里,支离破碎。”
«Воздушные суда. Я выбрался наружу». Он закрывает глаза. «И попал в ад. Высадка закончилась. Цепь оказалась под водой, обратно мне пришлось добираться вплавь. Укрепление тоже было наполовину затоплено. Разрушено».
他没有搭理你。“就是因为你这种人,瑞瓦肖才会分裂,让大家想从这个战后的深渊里爬出来变得越来越困难。”
Он не обращает на тебя внимания. «Это такие люди, как вы, разделяют Ревашоль. Из-за вас всем нам гораздо сложнее выкарабкаться из лимба, куда отбросила нас война».
我*宁愿*纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
牠们是从那个下水道爬出来的。没有地图就不该冒险进去。
Они лезут из сточной системы, но туда нельзя спускаться без карты.
背着两把剑的那位。先生,你看起来像是从怪物肚子里爬出来一样。你是来擦鞋子的吗?人说鞋子代表的人的形象!快坐上来吧!
О-о-о, дяденька с мечами. Выглядите так, будто вас кто-нибудь съел и отрыгнул, прошу прощения. Так что, почистим обувку? Чистая обувь прежде всего! Прошу!
听说最后一站时,会有许多噩梦般毛骨悚然的怪物从那个洞窟里爬出来。
Говорят, как придет Рагнарек, из Пещеры выйдут твари, народившиеся из всех кошмаров, какие только людям снились.
精灵根本是邪恶的化身!巫医说那些妖怪是从精灵坟墓里爬出来的。
Все зло-то - от эльфов! Ворожей говорил, этот кровопивец с эльфского погоста вылез.
这酒香能让尸体从坟墓里爬出来。口味独到,万里挑一。
Думаю, оно поставило бы на ноги и покойника. Исключительное пойло.
杀掉一只马上又有一只爬出来…那么这就是你身为猎魔人的噩梦吗?
Убьешь одно чудище - лезет следующее... Это и есть кошмар ведьмака?
他是无名小卒,从地上爬出来的乡巴佬!
Он же голодранец, мужлан из какой-то богами забытой дыры!
你介意形容一下,从水里爬出来的那个“东西”吗?
Можешь описать это "что-то", которое вышло из воды?
它长得…像个女人,但就跟刚从坟墓里爬出来似的。穿了件脏裙子,破破烂烂的,皮肤都从骨头上剥落了。而且它还会哀嚎…好像在受苦一般。
Похож вроде на девку... Но такую... что только из гробу встала. Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
杰洛特!快想想办法!它们从洞里爬出来了…!
Геральт, сделай что-нибудь! Они выползают из этих нор!
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
所以,怪物是从地底爬出来的?
Значит, чудовища полезли из земли?
你是从哪个石头缝里爬出来的?
А ты откуда такой взялся?
这应该足够惹恼她。接下来在墓地里埋伏下来就好,她可能会在天黑后爬出来。
Это ее здорово разозлит. Осталось подождать ее ночью на кладбище.
善良的人们啊,别把猫拿来吃。吃猫只会招致不幸。我把家里的母猫拿来煮了汤之后,隔天就在田里扭伤了脚踝。大家说的果然没错,猫这种生物跟黑魔法脱不了干系,跟女巫之间不清不楚,即使死了也会从坟墓里爬出来报复。
Люди добрые, не ешьте кошек. Это приносит ужасные несчастья. Когда я сварила бульон из нашей кошки для деток, на другой день в поле вывернула ногу. Видно, правду говорят, что коты - нечистые звери, колдовские и с ведьмами милуются, так что даже из могилы мстят за обиду.
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
пословный:
爬出 | 出来 | ||
1) 四肢贴行地面而出。 如: “我刚刚看见一只小老鼠爬出那个洞口。 ”
2) [反] 钻进
3) вылезать
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|